אנאליז פון דעם חן פון יאפאנעזישן אנימע: וואונדערבארע ענדערונגען פון יאפאנעזישן איבערזעצונג צו כינעזיש

דער פאלגנדער אינהאַלט איז איבערגעזעצט פֿון כינעזישער מקור דורך מאַשין איבערזעצונג אָן נאָך-רעדאַקטירן.

דער אַרטיקל אויספאָרשט הויפּטזעכלעך דעם חן פֿון יאַפּאַנישער אַנימע און די וואונדערבארע ענדערונגען פֿון יאַפּאַנישער איבערזעצונג צו כינעזיש. צעטיילט אין פֿיר אַספּעקטן פֿאַר דעטאַלירטער אויסאַרבעטונג: ערשטנס, עס פֿאָרשטעלט די אייגנאַרטיקע פֿעיִקייטן פֿון יאַפּאַנישער אַנימע, אַרייַנגערעכנט מאָלערײַ סטיל, כאַראַקטער סעטינג, און סטאָריליין; צווייטנס, עטלעכע שוועריקייטן וואָס קענען אויפֿקומען אין דעם איבערזעצונג פּראָצעס פֿון יאַפּאַנישער אַנימע זענען דיסקוטירט געוואָרן, אַזאַ ווי קולטורעלע אונטערשיידן און שפּראַך אויסדרוק וועקסל; דריטנס, די וויכטיקייט פֿון איבערזעצונג פֿאַר אַנימע קוק דערפאַרונג איז אַנאַליזירט געוואָרן, אַרייַנגערעכנט איר השפּעה אויף עמאָציאָנעלער קאָמוניקאַציע און געשיכטע פֿאַרשטאַנד; דערנאָך, די הויפּט פונקטן פֿון דעם אַרטיקל זענען צוזאַמענגעפֿאַסט געוואָרן, און עס איז געווען באַמערקט אַז די וואונדערבארע ענדערונגען איןיאַפּאַנישע אַנימע איבערזעצונגזענען אַ טייל פֿון איר חן.

1. די אייגנארטיקייט פון יאַפּאַנישער אַנימע

יאַפּאַנישע אַנימע איז באַליבט ביי פּובליקום איבער דער וועלט צוליב איר אייגענאַרטיקן מאָלערײַ־סטיל און כאַראַקטער־באַשטאַנד. ערשטנס, דער מאָלערײַ־סטיל פֿון יאַפּאַנישער אַנימע פּרעזענטירט רייַכע דעטאַלן און אויסגעצייכנטע וויזשוואַלן, אויסדריקנדיק די כאַראַקטעריסטיקס און געפֿילן פֿון די כאַראַקטערן דורך אויסגעצייכנטע ליניעס און פֿאַרבן. אין דער זעלבער צייט, איז דער כאַראַקטער־דיזיין פֿון יאַפּאַנישער אַנימע אויך זייער פֿאַרשיידנאַרטיק, צי עס זענען שיינע טיניידזש־פּערסאָנאַזשן צי שטאַרקע קעמפֿער, קענען זיי געפֿינען זייער אייגענאַרטיקן כּישוף אין דער אַנימע.

צווייטנס, די געשיכטע-ליניע פון יאפאנעזישן אנימע איז אפט פול מיט רייכער פאנטאזיע און טיפער פילאסאפיע. צי עס איז א היילנדיקע טעגליכע לעבן-פלאט אדער א שפאנענדע אוואנטורע-געשיכטע, קען עס ארויסרופן רעזאנאנץ און רעפלעקציע ביים עולם. די רייכטום און פארשיידנקייט איז אויך א שפיגל פון דעם אייגנארטיגן חן פון יאפאנעזישן אנימע.

דערצו, די פּאָפּולאַריטעט פֿון יאַפּאַנישער אַנימע איז אויך פֿאַרבונדן מיט איר אויסדרוק פֿון זאָרג פֿאַר יונגע מענטשן און סובקולטורן. יאַפּאַנעזער האָבן אינוועסטירט אַ סך רעסורסן און ענערגיע אין דער אַנימע אינדוסטריע, קעסיידער אינאָווירנדיק און אויספֿאָרשנדיק נײַע אַנימע טעמעס און אינהאַלט, צושטעלנדיק דעם עולם מיט אַ פֿאַרשיידנקייט פֿון ברירות.

2. שוועריקייטן אין איבערזעצן יאפאנעזישע אנימע

אבער, איבערזעצן יאפאנעזישע אנימע פון יאפאנעזיש צו אנדערע שפראכן איז נישט קיין גרינגע אויפגאבע. ערשטנס, קולטורעלע אונטערשיידן זענען א וויכטיגע אויפגאבע. די קולטורעלע עלעמענטן און הינטערגרינדן וואס דערשיינען אפט אין יאפאנעזיש אנימע זענען אפשר נישט באקאנט פאר נישט-יאפאנעזישע צוהערער, ממילא זענען נויטיג פאסיגע קארעקציעס און דערקלערונגען בעת דעם איבערזעצונג פראצעס. דערצו, זענען דא אונטערשיידן אין שפראך אויסדרוק צווישן יאפאנעזיש און אנדערע שפראכן, און איבערזעצער דארפן מאכן געוויסע קארעקציעס און קאנווערזיעס בשעת'ן אויפהאלטן די ארגינעלע באדייטונג.

צווייטנס, צוליב דעם אָפטן באַנוץ פון אַ גרויסער צאָל ספּעציפֿישע וואָקאַבולאַר און סלענג אין אַנימע, קען עס זײַן אַז די ווערטער האָבן נישט קיין קאָרעספּאָנדירנדיקע איבערזעצונגען אין פֿאַרשידענע שפּראַכן. איבערזעצער דאַרפֿן זיך אויסדריקן ריכטיק באַזירט אויף דעם קאָנטעקסט און דעם עולם'ס פֿאַרשטענדעניש-פֿעיִקייט. אין דער זעלבער צײַט, דאַרפֿן די מונדלעכע אויסדרוקן און שורות אין אַנימע אויך ריכטיק טראַנספֿאָרמירט ווערן דורך איבערזעצער כּדי צו העלפֿן דעם עולם בעסער פֿאַרשטיין די באַציִונג צווישן דער געשיכטע און די כאַראַקטערן.

דערצו, אונטערטיטלען און דאַבינג זענען אויך פּראָבלעמען וואָס דאַרפן באַטראַכט ווערן בעת דעם איבערזעצונג פּראָצעס. אונטערטיטלען דאַרפן אויסדריקן די אותיות' שורות און געפילן קורץ און קלאָר, און סינקראָניזירן מיטן עקראַן; און דאַבינג פארלאנגט צו געפֿינען פּאַסיקע שטימע אַקטיאָרן צו העלפֿן דעם עולם בעסער פילן די כאַראַקטעריסטיקס און געפילן פון דעם כאַראַקטער.

3. די ווירקונג פון איבערזעצונג אויף די קוק-ערפארונג פון אנימע

איבערזעצונג איז אַ בריק פון קאָמוניקאַציע צווישן דעם עולם און יאַפּאַנישער אַנימע, און שפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין פֿאַרבעסערן די קוק-ערפאַרונג פֿאַרן עולם. ערשטנס, די גענויקייט פון דער איבערזעצונג אַפעקטירט גלייך דאָס פֿאַרשטאַנד פֿון דער געשיכטע און כאַראַקטער-באַשטימונג. דער עולם קען בעסער פֿאַרשטיין די אַנטוויקלונג פֿון דער געשיכטע און דעם וואוקס פֿון די כאַראַקטערן דורך פֿאַרשטיין די באַציִונג צווישן דער געשיכטע און די כאַראַקטערן דורך איבערזעצונג.

צווייטנס, איבערזעצונג האט אויך א באדייטנדיקע ווירקונג אויף עמאָציאָנעלע קאָמוניקאַציע. כאַראַקטערן אין אַנימע אויסדריקן אָפט זייערע אינערלעכע געפילן דורך שפּראַך און אויסדרוקן, און די געפילן דאַרפן ווערן ריכטיק טראַנספאָרמירט און אויסגעדריקט בעת דעם איבערזעצונג פּראָצעס. אויב די איבערזעצונג איז נישט ריכטיק אָדער אויסדריקט נישט די אמתע געפילן פון דעם כאַראַקטער, איז עס שווער פֿאַרן עולם צו רעזאָנירן, וואָס פירט צו אַ פאַרקלענערונג אין דער קוק-ערפאַרונג.

דערצו קען איבערזעצונג אויך אפעקטירן דעם עולם'ס פארשטאנד פון די קולטורעלע ווערטן און פילאסאפישע געדאנקען וואס ווערן איבערגעגעבן דורך אנימע. דורך איבערזעצונג קען דער עולם בעסער פארשטיין יאפאנעזישע קולטור און וועגן פון טראכטן, און דערפארן די קאמוניקאציע און קאליזיע צווישן פארשידענע קולטורן.

4. צוזאמענפאסונג און אינדוקציע

דורך אנאליזירן דעם חן פון יאפאנעזישן אנימע און די וואונדערבארע ענדערונגען אין זיין איבערזעצונג פון יאפאנעזיש אויף כינעזיש, קען מען אויספירן אז יאפאנעזיש אנימע איז באליבט ביי אוידיטאריעס איבער דער גארער וועלט צוליב זיין אייגנארטיגן מאלעריי סטיל, כאראקטער באשטעטיגונג, און געשיכטע-ליניע; אבער, איבערזעצן עס פון יאפאנעזיש אויף כינעזיש איז נישט קיין גרינגע אויפגאבע, און דער איבערזעצונג-פראצעס שטויסט זיך אן מיט שוועריקייטן ווי קולטורעלע אונטערשיידן, שפראך-אויסדרוק איבערגאנגען, און די פרעזענטאציע פון ספעציפישן וואקאבולאר; איבערזעצונג שפילט א וויכטיגע ראלע אין דער צוקוק-ערפארונג פון אנימע, אריינגערעכנט זיין איינפלוס אויף דער פארשטענדעניש פון דער געשיכטע, עמאציאנעלע קאמוניקאציע, און קולטורעלער פארשטענדעניש; אין קורצן, די וואונדערבארע ענדערונגען אין דער יאפאנעזישער אנימע איבערזעצונג זענען א טייל פון זיין חן. דורך איבערזעצונג קענען אוידיטאריעס בעסער פארשטיין און דערפארן דעם אייגנארטיגן חן וואס יאפאנעזיש אנימע ברענגט.


פּאָסט צייט: דעצעמבער-08-2023