די פאלגענדע אינהאַלט איז איבערגעזעצט פֿון כינעזיש מקור דורך מאַשין איבערזעצונג אָן פּאָסטן-עדיטינג.
דער אַרטיקל דער הויפּט יקספּלאָרז די כיין פון יאַפּאַניש אַנימע און די ווונדערלעך ענדערונגען פון יאַפּאַניש איבערזעצונג צו כינעזיש. צעטיילט אין פיר אַספּעקץ פֿאַר דיטיילד קים: ערשטער, עס ינטראַדוסיז די יינציק פֿעיִקייטן פון יאַפּאַניש אַנימע, אַרייַנגערעכנט געמעל סטיל, כאַראַקטער סעטטינגס און סטאָריליין; צווייטנס, עטלעכע שוועריקייטן וואָס קען אויפשטיין אין די איבערזעצונג פּראָצעס פון יאַפּאַניש אַנימע זענען דיסקאַסט, אַזאַ ווי קולטור דיפעראַנסיז און שפּראַך. דריטנס, די וויכטיקייט פון איבערזעצונג פֿאַר אַנימע וויוינג דערפאַרונג איז אַנאַלייזד, אַרייַנגערעכנט די פּראַל אויף עמאָציאָנעל קאָמוניקאַציע און דערציילונג פארשטאנד; דערנאָך, די הויפּט פונקטן פון דעם אַרטיקל זענען סאַמערייזד, און עס איז געווען אנגעוויזן אַז די ווונדערלעך ענדערונגען איןיאַפּאַניש אַנימע איבערזעצונגזענען אַ טייל פון זייַן כיין.
1. די אייגנארטיקייט פון יאַפּאַניש אַנימע
יאַפּאַניש אַנימע איז ליב געהאט דורך אַדיאַנסאַז וואָרלדווייד פֿאַר זייַן יינציק געמעל סטיל און כאַראַקטער באַשטעטיקן. פירסטלי, די געמעל סטיל פון יאַפּאַניש אַנימע פּריסענץ רייַך דעטאַילס און מעהודערדיק וויזשוואַלז, יקספּרעסינג די קעראַקטעריסטיקס און ימאָושאַנז פון אותיות דורך מעהודערדיק שורות און פארבן. אין דער זעלביקער צייט, דער כאַראַקטער פּלאַן פון יאַפּאַניש אַנימע איז אויך זייער דייווערס, צי עס איז קיוט טיניידזש אותיות אָדער שטאַרק פייטערז, זיי קענען געפֿינען זייער יינציק כיין אין די אַנימע.
צווייטנס, די סטאָריליין פון יאַפּאַניש אַנימע איז אָפט פול פון רייַך פאַנטאַזיע און גראָב פֿילאָסאָפֿיע. צי עס איז אַ היילונג טעגלעך לעבן פּלאַנעווען אָדער אַ טרילינג פּאַסירונג דערציילונג, עס קענען אַרויסרופן אפוונהונג און אָפּשפּיגלונג פון די וילעם. דעם ריטשנאַס און דייווערסיטי איז אויך אַ אָפּשפּיגלונג פון די יינציק כיין פון יאַפּאַניש אַנימע.
אין אַדישאַן, די פּאָפּולאַריטעט פון יאַפּאַניש אַנימע איז אויך שייך צו זיין אויסדרוק פון דייַגע פֿאַר יונג מענטשן און סאַבקאַלטשערז. יאַפּאַניש מענטשן האָבן ינוועסטאַד אַ פּלאַץ פון רעסורסן און ענערגיע אין די אַנימע אינדוסטריע, קעסיידער ינאָוווייטינג און יקספּלאָרינג נייַ אַנימע טעמעס און אינהאַלט, צושטעלן אַדיאַנסאַז מיט אַ פאַרשיידנקייַט פון ברירות מיט אַ פאַרשיידנקייַט פון טשיוסעס.
2. שוועריקייטן אין איבערזעצונג יאַפּאַניש אַנימע
אָבער, איבערזעצונג יאַפּאַניש אַנימע פון יאַפּאַניש צו אנדערע שפּראַכן איז נישט אַן גרינג אַרבעט. פירסטלי, קולטור דיפעראַנסיז זענען אַ וויכטיק אַרויסרופן. די קולטור יסודות און באַקגראַונדז וואָס אָפט דערשייַנען אין יאַפּאַניש אַנימע קען נישט זיין באַקאַנט פֿאַר ניט יאַפּאַניש וילעם, אַזוי צונעמען אַדזשאַסטמאַנץ און דערקלערונגען זענען דארף בעשאַס די איבערזעצונג פּראָצעס. אין דערצו, עס זענען דיפעראַנסיז אין שפּראַך אויסדרוק צווישן יאַפּאַניש און אנדערע שפּראַכן, און טראַנסלייטערז דאַרפֿן צו מאַכן זיכער אַדזשאַסטמאַנץ און קאַנווערזשאַנז בשעת איר האַלטן די אָריגינעל טייַטש.
צווייטנס, רעכט צו דער אָפט נוצן פון אַ גרויס נומער פון ספּעציפיש וואָקאַבולאַרי און סלענג אין אַנימע, די ווערטער קען נישט האָבן קאָראַספּאַנדינג איבערזעצונגען אין פאַרשידענע שפּראַכן. איבערזעצער דאַרפֿן צו אויסדריקן זיך אַפּראָופּרייטלי באזירט אויף דעם קאָנטעקסט און די פארשטאנד פון די וילעם. אין דער זעלביקער צייט, די מויל אויסדרוק און שורות אין אַנימע אויך דאַרפֿן צו זיין אַפּראָופּרייטלי פארוואנדלען דורך טראַנסלייטערז צו העלפֿן די וילעם בעסער פֿאַרשטיין די שייכות צווישן די געשיכטע פּלאַנעווען און אותיות.
אין סאַבטייטאַלז און דאַבינג אויך ישוז וואָס דאַרפֿן צו זיין קאַנסידערד בעשאַס די איבערזעצונג פּראָצעס. סובטיטלעס דאַרפֿן צו אויסדריקן די שורות פון די אותיות און ימאָושאַנז קאַנסייסלי און קלאר און סינגקראַנייז מיט די פאַרשטעלן; און דיבינג ריקווייערז דערגייונג צונעמען קול אַקטיאָרן צו העלפֿן די וילעם בעסער פילן די קעראַקטעריסטיקס און ימאָושאַנז פון די כאַראַקטער.
3. די פּראַל פון איבערזעצונג אויף די וויוינג דערפאַרונג פון אַנימע
איבערזעצונג איז אַ בריק פון קאָמוניקאַציע צווישן די וילעם און יאַפּאַניש אַנימע, פּלייינג אַ קריטיש ראָלע אין ימפּרוווינג די וויוינג דערפאַרונג פֿאַר די וילעם. פירסטלי, די אַקיעראַסי פון איבערזעצונג גלייַך די פארשטאנד פון דער מחבר פון די געשיכטע פּלאַנעווען און כאַראַקטער באַשטעטיקן. די וילעם קענען בעסער פֿאַרשטיין די אַנטוויקלונג פון דער דערציילונג און דער וווּקס פון די אותיות דורך פארשטאנד די שייכות צווישן די פּלאַנעווען און די אותיות דורך איבערזעצונג.
צווייטנס, די איבערזעצונג האט אויך אַ באַטייטיק פּראַל אויף עמאָציאָנעל קאָמוניקאַציע. אותיות אין אַנימע אָפט אויסדריקן זייער ינער ימאָושאַנז דורך שפּראַך און אויסדרוקן, און די ימאָושאַנז דאַרפֿן צו זיין אַפּראָופּרייטלי פארוואנדלען און אויסגעדריקט בעשאַס די איבערזעצונג פּראָצעס. אויב די איבערזעצונג איז ומפּינקטונג אָדער קען נישט אויסדריקן די אמת ימאָושאַנז פון די כאַראַקטער, עס איז שווער פֿאַר די וילעם צו רעזאַנייט, לידינג צו אַ פאַרקלענערן אין די וויוינג דערפאַרונג.
אין אַדישאַן, איבערזעצונג קענען אויך ווירקן די פאַרשטיייק פון די קולטור וואַלועס און פילאָסאָפיקאַל טינגקינג קאַנווייד דורך אַנימע. דורך איבערזעצונג, די וילעם קענען בעסער פֿאַרשטיין יאַפּאַניש קולטור און וועגן צו טראַכטן, און דערפאַרונג די קאָמוניקאַציע און צונויפשטויס צווישן פאַרשידענע קאַלטשערז.
4. קיצער און ינדאַקשאַן
דורך אַנאַלייזינג די כיין פון יאַפּאַניש אַנימע און די ווונדערלעך ענדערונגען אין די איבערזעצונג פון יאַפּאַניש צו כינעזיש, עס קען זיין געפונען אַז יאַפּאַניש אַנימע איז ליב געהאט דורך אַדיאַנסאַז ווערלדווייד פֿאַר זייַן יינציק געמעל נוסח, כאַראַקטער סעטטינגס און סטאָריליין; אָבער, די טראַנסלייטינג עס פון יאַפּאַניש צו כינעזיש איז נישט אַן גרינג אַרבעט, און די איבערזעצונג פּראָצעס פנימער שוועריקייטן אַזאַ ווי קולטור דיפעראַנסיז, שפּראַך אויסדרוק טראַנזישאַנז, און די פּרעזענטירונג פון ספּעציפיש וואָקאַבולאַרי; איבערזעצונג פיעסעס אַ וויכטיק ראָלע אין די וויוינג דערפאַרונג פון אַנימע, אַרייַנגערעכנט זייַן פּראַל אויף דערציילונג פארשטאנד, עמאָציאָנעל קאָמוניקאַציע, און קולטור פארשטאנד; אין קיצער, די ווונדערלעך ענדערונגען אין יאַפּאַניש אַנימע איבערזעצונג זענען אַ טייל פון זייַן כיין. דורך איבערזעצונג, אַדיאַנסיז קענען בעסער פֿאַרשטיין און דערפאַרונג די יינציק כיין קאַנווייד דורך יאַפּאַניש אַנימע.
פּאָסטן צייט: 8 דעצעמבער 08-2023