דער פאלגנדער אינהאַלט איז איבערגעזעצט פֿון כינעזישער מקור דורך מאַשין איבערזעצונג אָן נאָך-רעדאַקטירן.
1. הינטערגרונט
מיט די אלץ מער אָפטע עקאָנאָמישע אויסטוישן צווישן כינע און יאַפּאַן, האָבן פילע יאַפּאַנישע פירמעס אויפגעשטעלט צווייגן אָדער רעפּרעזענטאַטיוו אָפֿיסעס אין כינע. צוליב דער באַטייליקונג פֿון גרענעץ-איבערשרייטנדיקע געשעפֿטן, איז קאָנפאָרמאַנס לאָקאַליזאַציע געוואָרן איינע פֿון די וויכטיקע פּראָבלעמען מיט וועלכע די אונטערנעמונגען שטויסן זיך אָן. קאָנפאָרמאַנס איבערזעצונג באַציט זיך צו גענוי איבערזעצן לעגאַלע און רעגולאַטאָרישע טעקסטן פֿון איין שפּראַך אין אַן אַנדערער, כּדי צו זיכער מאַכן אַז געשעפֿטן קענען ריכטיק פֿאַרשטיין און נאָכקומען מיט די באַטייַטיקע געזעצן און רעגולאַציעס אין פֿאַרשידענע שפּראַך-סביבות. די סאָרט איבערזעצונג פֿאָדערט נישט בלויז שפּראַך-באַהאַוונטקייט, נאָר אויך אַ טיפֿן פֿאַרשטאַנד פֿון באַטייַטיקן לעגאַלן וויסן. דער אַרטיקל האָט ציל צו אויספֿאָרשן די בעסטע פּראַקטיקעס פֿון קאָנפאָרמאַנס איבערזעצונג פֿאַר יאַפּאַנישע פירמעס אין כינע, כּדי צו צושטעלן עטלעכע נוצלעכע רעפֿערענצן פֿאַר פֿאַרבונדענע אונטערנעמונגען.
2. קונה באדערפענישן און פראבלעמען
ווען יאפאנעזישע פירמעס אין כינע פירן דורך קאמפלייענס איבערזעצונגען, אין צוגאב צו אויפהאלטן דעם זעלבן לעוועל פון קאמפלייענס ווי זייערע יאפאנעזישע עלטערן פירמעס, איז עס אויך צו בעסער צופאסן צו די ענדערונגען אין דעם כינעזישן מארקעט. ווייל עס פארלאנגט העכסט גענויע און לאקאליזירטע איבערזעצונג טעקעס.
אונדזער לאַנג-טערמין קליענט M איז אַ גוט-עטאַבלירטע יאַפּאַנישע פירמע וואָס איז געגרינדעט פֿאַר איבער 130 יאָר. זינט די נאָרמאַליזאַציע פון כינעזיש-יאַפּאַנישע דיפּלאָמאַטישע באַציִונגען אין 1972, האָט M אונטערגענומען פילע גרויסע פּראָיעקטן אין כינע און איז געווען אין די כינעזישע מאַרק פֿאַר מער ווי 40 יאָר. כּדי בעסער צופּאַסן צו די כינעזישע מאַרק סביבה און צושטעלן הויך-קוואַליטעט פּראָדוקטן צו די כינעזישע מאַרק, דאַרף M פירמע בעסער מקיים זיין איר קאָרפּאָראַטיווע סאציאלע פֿאַראַנטוואָרטלעכקייט. צווישן זיי, מאַכן די פירמע אַ מער פּאַסיק סטאַנדאַרדיזירט פירמע פֿאַר די היגע מאַרק און האַלטן די זעלבע מדרגה פון קאַמפּליאַנס פאַרוואַלטונג ווי די יאַפּאַנישע הויפּטקוואַרטיר איז וואָס זיי איצט דאַרפֿן. כּדי צו דערגרייכן דעם ציל, דאַרף M געזעלשאַפט איבערזעצן דאָקומענטן אַזאַ ווי קאַמפּליאַנס גיידליינז, קאַמפּליאַנס לעקציע מאַטעריאַלן, און קאַמפּליאַנס העכערונג גיידליינז יעדעס יאָר. זיי שטויסן זיך דער הויפּט אָן די פאלגענדע פּראָבלעמען און באדערפענישן:
(1) שפּראַך פּינקטלעכקייט: די איבערזעצונג דאַרף גאָר נעמען אין באַטראַכט די אונטערשיידן צווישן די צוויי שפּראַכן צו ענשור פּינקטלעכקייט און גלאַטקייט.
(2) די מעגלעכקייט צו פֿאַרשטיין באַטייַטיקע טעקסטן ווי געזעצן און רעגולאַציעס: קאָנפאָרמאַנס איבערזעצונג נעמט אַרײַן אַ גרויסע צאָל פּראָפעסיאָנעלע טערמינען, ווי לעגאַלע טערמינען, אינדוסטריע טערמינען, אאַז"וו. איבערזעצער דאַרפֿן האָבן באַטייַטיקע פּראָפעסיאָנעלע הינטערגרונט און וויסן, און מוזן זיכער מאַכן די ריכטיקייט פון די טערמינען.
(3) קולטורעלע פאַקטאָרן וואָס זענען אין לויט מיטן כינעזישן מאַרק: די יאַפּאַנישע פירמע איז שוין אויפן כינעזישן מאַרק פֿאַר פֿיל יאָרן, און די טערמינען און פראַזעס וואָס ווערן גענוצט דורך פֿאַרשידענע אָפּטיילונגען זענען לאָקאַליזירט געוואָרן. עס איז נייטיק צו זיכער מאַכן אַז די איבערזעצונג איז אין איינקלאַנג מיט דער פירמע'ס געוויינטלעכער באַנוץ אין כינע.
3. לייזונג
מיר האָבן גענומען די פאלגענדע מיטלען אין ענטפער צו די קונה'ס באדערפענישן.
(1) אויפשטעלן א פראפעסיאנעלע קאמפלייענס איבערזעצונג מאַנשאַפֿט: איידער די איבערזעצונג הייבט זיך אָן, איז א גרופּע איבערזעצער מיט לעגאַלן הינטערגרונט און באַטייַטיקע איבערזעצונג דערפאַרונג, וואָס טרעפן די קוואַליטעט ערוואַרטונגען פון דעם קליענט, אויסגעקליבן געוואָרן פון טאַנגנענג'ס יאַפּאַנישן טאַלאַנט בעקן באַזירט אויף די פריערדיקע באדערפענישן פון דעם קליענט פֿאַר דער קוואַליטעט פון דעם מאַנוסקריפּט. אין דער זעלבער צייט איז באַטייַטיקע אינפֿאָרמאַציע וועגן דעם קליענט געגעבן געוואָרן צום איבערזעצער לערער, כּדי דער איבערזעצער זאָל קענען פֿאַרשטיין די גרונט אינפֿאָרמאַציע. צווייטנס, זאָל מען אָרגאַניזירן אַ פֿיקסירטן פּראָיעקט קאָנטראָלירער און איבערקוקער צו שאַפֿן אַ פּראָיעקט ספּעציפֿישע מאַנשאַפֿט. די פֿיקסירטע פּערסאָנעל זאָרגן פֿאַר די סטאַביליטעט פון דער איבערזעצונג קוואַליטעט.
(2) באַשטעטיקן די אינערלעכע צירקולאַציע פון שפּראַך אין דער אונטערנעמונג: באַשטעטיקן מיט קאַסטאַמערז צי די דעפּאַרטמענטן, פּאָזיציעס און אַנדערע אינפֿאָרמאַציע וואָס איז פֿאַרבונדן מיט די דאָקומענטן האָבן אַ פֿעסטן כינעזישן באַנוץ.
(3) בעת דעם איבערזעצונג פּראָצעס, האָבן מיר באַמערקט עטלעכע אינהאַלטן וואָס זענען פֿאַרבונדן מיט די פֿירמעס גרענעץ-איבערשרייטנדיקע יום-טובֿים אָדער לייפֿסטייל סצענעס. כּדי צו האַנדלען מיט די אינהאַלטן, שטעלן מיר צו עטלעכע געוויינטלעכע פּראַקטיקעס פֿאַר קאַסטאַמערז צו באַשטעטיקן:
א) קאפירן דעם אריגינעלן טעקסט: לאָזט די יום־טובֿים, לעבנס־סצענעס און פֿאַרבונדענע טערמינען אָן ענדערונגען כּדי צו זיכער מאַכן די ריכטיקייט און קאָנסיסטענץ פֿון אינהאַלט.
ב) לייג צו אנאטאציעס אין דעם אריגינעלן טעקסט: לייג צו אנאטאציעס אין פאסיגע פאזיציעס אין טעקסט צו דערקלערן באטרעפנדע יום-טובים אדער לעבנס-סצענעס, ספעציעל פאר אינהאלט מיט וואס כינעזישע לייענער זענען אפשר נישט באקאנט.
ג) לאָקאַליזירן לויטן כינעזישן מאַרק: באַזירט אויף קולטורעלע אונטערשיידן און מאַרק פאָדערונגען אין כינע, לאָקאַליזירן יום־טובֿים אָדער לייפסטייל סצענעס צו בעסער פּאַסן די מינהגים און געוווינהייטן פון כינעזישע לייענער.
די לעצטע באַאַרבעטונג פון די אינהאַלטן איז דורכגעפירט געוואָרן לויטן קונה'ס ברירה.
(4) אויפשטעלן א קארפוס און טערמינאָלאָגיע דאַטאַבאַזע: אָרגאַניזירן די אויבן דערמאָנטע צירקולירנדיקע טערמינען און לאָקאַליזירטע אויסדרוקן אין א דאַטאַבאַזע, וואָס דערמעגלעכט איבערזעצער צו שנעל זוכן און רעפֿערירן צו באַטייַטיקע טערמינען בעת איבערזעצונג, פֿאַרבעסערן די אַקיעראַסי און קאָנסיסטענסי פון דעם דאָקומענט. די אַקומולאַציע און דערהייַנטיקונג פון די רעסורסן לייגט אויך דעם יסוד פֿאַר צוקונפֿטיקע איבערזעצונג פּראָיעקטן, דערמיט פּראָמאָוויִרן גלאַטערע און מער פּראָפעסיאָנעלע אַרבעט אין דער צוקונפֿט.
4. רעפלעקציע און ווירקונג אפשאצונג
די אויבנדערמאנטע מיטלען האבן עפעקטיוו פארבעסערט די איבערזעצונג קוואַליטעט פון M Company'ס קאָנפאָרמאַנס דאָקומענטן, און זיכער געמאַכט זייער אַקיעראַסי און קאָנסיסטענסי. אין דער זעלבער צייט איז די שפּראַך וואָס ווערט גענוצט אין די דאָקומענטן מער לאָקאַליזירט, מאַכנדיג עס מער פּאַסיק פֿאַר פּראָמאָטירן אירע קאָנפאָרמאַנס מיטלען אין היגע אונטערנעמונגען. M Society'ס דערקענונג פון Tang Neng'ס קאָנפאָרמאַס איבערזעצונג קוואַליטעט האט אויך ערמעגליכט אונדזער לאַנג-טערמין קאָאָפּעראַציע.
קורץ געזאָגט, קאָמפּליאַנט איבערזעצונג איז אַן אומפֿאַרמיידלעכער טייל פֿון די אָפּעראַציעס פֿון מולטינאַציאָנאַלע קאָרפּאָראַציעס אין כינע. אונדזער פּראָפֿעסיאָנעלע איבערזעצונג פּראָגראַם קען עפֿעקטיוו פֿאַרבעסערן דעם ניוואָ פֿון קאָמפּליאַנט איבערזעצונג, און צושטעלן שטאַרקע שטיצע פֿאַר דער קאָמפּליאַנט און אָפּעראַציאָנעלער עפֿעקטיווקייט פֿון פֿירמעס.
פּאָסט צייט: 18 דעצעמבער 2025