פּראַקטיק פון איבערזעצונג סערוויסעס אין אויסלאנד פֿאַר פֿילם און טעלעוויזיע דראַמעס און קורצע דראַמעס

דער פאלגנדער אינהאַלט איז איבערגעזעצט פֿון כינעזישער מקור דורך מאַשין איבערזעצונג אָן נאָך-רעדאַקטירן.

פילם און טעלעוויזיע ווערק דעקן פארשידענע פארמען ווי פילמען, טעלעוויזיע דראמעס, אנימירטע פילמען, דאקומענטארפילמען, פארשיידענע שאוס, א.א.וו. אין צוגאב צו טראדיציאנעלע מעדיע פארשפרייטונג קאנאלן, איז דער אינטערנעט ביסלעכווייז געווארן א וויכטיגע פלאטפארמע וואס מען קען נישט איגנארירן. אין דעם קאנטעקסט, זענען ארויסגעקומען פיר אפיציעל אנערקענטע פארמען פון אנליין פילם און טעלעוויזיע ווערק: וועב דראמעס, וועב פילמען, וועב אנימאציעס, און וועב מיקרא דראמעס.
דער אַרטיקל נעמט דעם כינעזיש-אייראָפּעיִשן שפּאַניש פּראָיעקט פֿון אַ דראַמע וואָס ווערט געבראָדקאַסט אויף אַן אויסלענדישער פּלאַטפאָרמע ווי אַ בייַשפּיל צו טיילן טאַנג נענג איבערזעצונג'ס פּראַקטישע דערפֿאַרונג אין אונטערטיטל איבערזעצונג באַדינונגען.

1. פּראָיעקט הינטערגרונט
א באַוואוסטע אינלענדישע ווידעאָ פירמע (וועמענס ספּעציפֿישער נאָמען קען נישט אַנטפּלעקט ווערן צוליב קאָנפֿידענציאַליטעט סיבות) האָט אַ ספּעציעלע ווידעאָ ווידערשפּיל פּלאַטפאָרמע אין אויסלאַנד. יעדעס יאָר דאַרף מען אויף איר פּלאַטפאָרמע בראָדקאַסטן אַ גרויסע צאָל פֿילמען, טעלעוויזיע דראַמעס אָדער קורצע דראַמעס, אַזוי די נאָכפֿראַגע פֿאַר אונטערטיטל איבערזעצונג וואַקסט טאָג-צו-טאָג. דער קליענט האָט אַ שטרענגע סכום סטאַנדאַרדן און הויכע קוואַליטעט רעקווייערמענץ פֿאַר אונטערטיטל איבערזעצונג פֿאַר יעדן פֿילם, טעלעוויזיע דראַמע אָדער קורצע דראַמע. דער פּראָיעקט אין דעם אַרטיקל איז אַ טראַדיציאָנעלער פֿילם און טעלעוויזיע דראַמע פּראָיעקט וואָס טאַנג נענג באַהאַנדלט טעגלעך: אַ 48 עפּיזאָד סעריע מיט אַ דריי-וואָכן קאָנסטרוקציע פּעריאָד, וואָס פֿאַרענדיקט אַלע דיקטאַציע, טראַנסקריפּציע, איבערזעצונג, קאָרעקטור, ווידעאָ סטיל אַדזשאַסטמענט, און לעצט פּראָדוקט ליפֿערונג.

2、 אַנאַליז פון קונה פאָדערונג שוועריקייטן
נאך אן אויספירלעכער אנאליז, האט טאנג נענג איבערזעצונג צוזאמענגענומען די הויפט שוועריקייטן פון דעם פראיעקט ווי פאלגנד:

2.1 שוועריקייטן אין געפֿינען רעסורסן

די שפּראַך ריכטונג איז צו איבערזעצן פֿון כינעזיש אויף אייראָפּעיִש שפּאַניש, און אין באַצוג צו איבערזעצער רעסורסן, איז עס נייטיק צו נוצן געבוירענע אייראָפּעיִש שפּאַניש איבערזעצער פֿאַר דירעקטע איבערזעצונג.
עצה: שפּאַניע קען צעטיילט ווערן אין אייראָפּעיִש שפּאַניש און לאַטיין אַמעריקאַנער שפּאַניע (אַנדערע לענדער אין לאַטיין אַמעריקע אַחוץ Brazil), מיט קליינע אונטערשיידן צווישן די צוויי. דעריבער, ווען אַ קונה זאָגט אַז זיי ווילן איבערזעצן אויף שפּאַניש, דאַרפֿן זיי באַשטעטיקן זייער ספּעציפֿישע פּלאַצירונג אָרט מיטן קונה כּדי צו גענוי נוצן די קאָרעספּאָנדירנדיקע געבוירענע איבערזעצער רעסורסן און זיכער מאַכן די עפעקטיווקייט פון דער פּלאַצירונג.

2.2 עס זענען דא אסאך אינטערנעט סלענג טערמינען אין דער אריגינעלער כינעזישער ווערסיע

דאָס פארלאנגט אַז געבוירענע שפּאַניש רעדנער זאָלן האָבן געוווינט אין כינע פֿאַר אַ לאַנגע צייט און האָבן אַ געוויסע פֿאַרשטענדעניש פֿון כינעזישער קולטור, אינטערנעט סלענג און טעגלעך לעבן. אַנדערש וועלן זאַצן ווי 'דו קענסט עס טאַקע טאָן' זיין שווער צו איבערזעצן גענוי און פּינקטלעך.

2.3 הויכע איבערזעצונג קוואַליטעט רעקווייערמענץ

דער קליענט בראָדקאַסט אויף אויסלענדישע פּלאַטפאָרמעס, צילנדיק מוטערשפּראַכיקע צוקוקער, וואָס פארלאנגט גלאַט און עכט שפּאַניש אויסדרוק צו ענשור קאָנטעקסטואַל קאָוכירענץ, אַזוי אַז די צוקוקער קענען בעסער פֿאַרשטיין די געשיכטע און פּינקטלעך איבערגעבן כינעזישע קולטור.

2.4 הויכע פארלאנגען פאר קאנטראל פון איבערזעצונג פראיעקטן

דאס פראיעקט באדעקט פארשידענע שטאפלען ווי דיקטירן, טייפן, איבערזעצונג, קארעקטור, און ווידעא סטיל אדזשאַסטמענט, און האט א שטרענגע דעדליין, וואס שטעלט פאר א ערנסטע שוועריקייט פאר די פראיעקט מענעדזשמענט פעאיקייט פון איבערזעצונג סערוויס פראוויידערס.

3、 אונטערטיטל איבערזעצונג סערוויס לייזונג

3.1 אויפשטעלן א ספעציעלע פילם און טעלעוויזיע איבערזעצונג מאַנשאַפֿט

טאנג נענג איבערזעצונג האט אויפגעשטעלט א ספעציעלע פילם און טעלעוויזיע איבערזעצונג מאַנשאַפֿט באַזירט אויף די כאַראַקטעריסטיקס פון דעם פּראָיעקט צו ענשור צייטיקע ליפערונג. די מאַנשאַפֿט איז צוזאַמענגעשטעלט פון פאַכמאַן מאַרקינג פּערסאָנאַל, כינעזיש דיקטירן און קוואַליטעט דורכקוק פּערסאָנאַל, איבערזעצער, קאָרעקטאָרס, און פּאָסט פּראָדוקציע ווידעא פּראָדוקציע פּערסאָנאַל, דערגרייכנדיק אַ גלאַט ינטאַגריישאַן פון קייפל לינקס.

3.2 באַשטימען איבערזעצונג און לאָקאַליזאַציע סטראַטעגיעס

אין פּראָדוקציע, איז עס נויטיק צו זיכער מאַכן אַז די איבערזעצונג פון די אונטערטיטלען איז סיי פּינקטלעך און סיי אין לויט מיט דער לאָקאַלער קולטור, כּדי צו פֿאַרבעסערן די קוק-ערפֿאַרונג פֿונעם עולם און פֿאַרשטאַרקן דעם קראָס-קולטורעלן פֿאַרשפּרייטונג-עפֿעקט פֿון דער אַרבעט.

3.2.1 קולטורעלע אַדאַפּטאַביליטי

איבערזעצער דארפן האבן א טיפע פארשטאנד פון דעם קולטורעלן הינטערגרונט, סאציאלע מינהגים, און צוקוקער ווערטן פון דעם ציל מארקעט כדי בעסער צו פארשטיין און איבערזעצן קולטורעלע עלעמענטן אין פילם און טעלעוויזיע ווערק. למשל, פאר געוויסע קולטורעלע סימבאלן אדער טראדיציאנעלע פעסטיוואלן, קענען קורצע דערקלערונגען אדער הינטערגרונט אינפארמאציע העלפן דעם צוקוקער פארשטיין. אין דעם איבערזעצונג פראצעס, באצאלט אויפמערקזאמקייט צו קולטורעלער אדאפטאציע און פארמיידט אויסדרוקן וואס זענען נישט אין איינקלאנג מיט דער ציל גרופע'ס קולטור. למשל, געוויסע קולטורעל ספעציפישע טערמינען אדער סימבאלישע וואקאבולאר דארפן געפינען אויסדרוקן וואס זענען קאמפאטיבל מיט דער ציל שפראך קולטור.

3.2.2 אויסקלײַבן פּאַסיקע איבערזעצונג סטראַטעגיעס

ניצט פלעקסיבל ליטעראַלע איבערזעצונג און פרייע איבערזעצונג לויט ספּעציפֿישע סיטואַציעס. ליטעראַלע איבערזעצונג קען אויפהאלטן דעם שפּראַך סטיל פֿון דער אָריגינעלער אַרבעט, בשעת פרייע איבערזעצונג העלפֿט בעסער איבערגעבן די אָריגינעלע באַדייטונג און קולטורעלע קאָנאָטאַציעס. ווען נייטיק, קענען נאָך אָדער פֿאַרקלענערטע איבערזעצונגען אויך געמאַכט ווערן ווי געהעריק. נאָך איבערזעצונג קען דערגאַנצן עטלעכע קולטורעלע הינטערגרונט אינפֿאָרמאַציע צו העלפֿן דעם עולם בעסער פֿאַרשטיין; פֿאַרקלענערטע איבערזעצונג איז דער פּראָצעס פֿון אַוועקנעמען עטלעכע דעטאַלן וואָס האָבן נישט קיין השפּעה אויף פֿאַרשטאַנד ווען די לענג פֿון אונטערטיטלען איז באַגרענעצט. ביים איבערזעצן איז וויכטיק צו אויפהאלטן דעם שמועסדיקן כאַראַקטער פֿון דער שפּראַך און אויך צו באַצאָלן אויפֿמערקזאַמקייט צו איר סטאַנדאַרדיזאַציע, כּדי בעסער איבערצוגעבן די געפֿילן פֿון די כאַראַקטערן און דעם פּלאָט פֿון דער געשיכטע.

3.3 אויסגעשטאַט מיט אַ דעדיקירטן שפּאַנישן פּראָיעקט־פאַרוואַלטער

די פּראָיעקט מענעדזשערין פאַראַנטוואָרטלעך פֿאַר דעם פּראָיעקט האַלט אַ לעוועל 8 סערטיפיקאַט אין שפּאַניש און האָט כּמעט 10 יאָר פּראָיעקט מענעדזשמענט דערפאַרונג. זי פאַרמאָגן אויסגעצייכנטע קאָמוניקאַציע און פּראָיעקט קאָנטראָל סקילז. זי האָט אַ טיף פֿאַרשטאַנד פֿון די קליענטן'ס איבערזעצונג באדערפענישן און איז באַקאַנט מיטן איבערזעצער'ס הינטערגרונט, דערפאַרונג, עקספּערטיז און סטיל כאַראַקטעריסטיקס. זי איז ביכולת צו צוטיילן אויפֿגאַבעס גלייַך באַזירט אויף די כאַראַקטעריסטיקס פֿון דעם מאַנוסקריפּט. אין דערצו, איז זי פאַראַנטוואָרטלעך פֿאַר אַ קאָמפּרעהענסיווע קוואַליטעט קאָנטראָל פֿון די אײַנגעשיקטע אונטערטיטל איבערזעצונג טעקעס.

3.4 אויפשטעלן א פראפעסיאנעלן פראדוקציע פראצעס

דער פּראָיעקט־פּראָ ...פאַרוואַלטער שאַפֿט אַ גאַנט טשאַרט באַזירט אויף קייפל אַרבעטס־פלוס־פּראָצעסן ווי אַקס־דרוק, איבערזעצונג, פּרופרידינג, אונטערטיטל־סטיל־דיזיין, און קוואַליטעט־אינספּעקציע פֿון פֿאַרטיקע פּראָדוקטן, כּדי צו פֿאַרפֿאָלגן דעם פֿאָרשריט פֿון יעדן בינע פֿונעם פּראָיעקט אין אַ צייטלעכן שטייגער און זיכער מאַכן אַז יעדע בינע ווערט דורכגעפֿירט אויף אַן אָרדנטלעכן שטייגער.

4、 פּראָיעקט עפעקטיווקייט עוואַלואַציע
דורך ערלעכער סערוויס און אומאויפהערלעכע אנשטרענגונגען, איז אונזער סערוויס קוואַליטעט און ארבעט עפעקטיווקייט העכסט אנערקענט געווארן דורך די קאסטומערס פון דעם ווידעא פּלאַטפאָרמע. יעדער עפּיזאָד פון דעם ווידעא ווערט גלײַכצײַטיק געבראָדקאַסט אויף אויסלענדישע ווידעא פּלאַטפאָרמעס, און די צוקוקער האָבן רעאַגירט מיט ענטוזיאַזם, וואָס האָט צוגעצויגן מער פאַרקער צו דעם קליענט'ס אויסלענדישע פּלאַטפאָרמע.

5. פּראָיעקט צוזאַמענפאַסונג
אונטערטיטל איבערזעצונג פארלאנגט נישט נאר שפראך גענויקייט, נאר נעמט אויך אין באטראכט קולטורעלע אונטערשיידן, רעגיאנאלע אייגנשאפטן, און צוקוקער פארשטענדעניש געוווינהייטן, וואס זענען אלע הויפט אינהאלט פון איבערזעצונג סערוויסעס. אין פארגלייך מיט טראדיציאנעלע פילם און טעלעוויזיע דראמעס, האבן קורצע דראמעס העכערע באדערפענישן פאר אונטערטיטל איבערזעצונג צוליב זייער קירצערע עפיזאד געדויער און מער קאמפאקטן פלאט. צי עס איז א פילם אדער א קורצע דראמע, די קוואליטעט פון אונטערטיטל פראדוקציע באאיינפלוסט גלייך די צוקוקער'ס זעה-ערפארונג, ממילא דארף מען באאכטונג געבן אויף פארשידענע אספעקטן בעת ​​דעם פראדוקציע פראצעס:
ערשטנס, גענויע צופּאַסונג פון צייטקאָדן איז קריטיש, ווײַל די אויסזען און פֿאַרשווינדונג פֿון אונטערטיטלען מוז זײַן פּערפֿעקט סינקראָניזירט מיט די וויזשוואַלן און דיאַלאָג. יעדע פֿאַרשפּעטיקונג אָדער פֿריצײַטיקע אונטערטיטל-אויסשטעלונג וועט אַפֿעקטירן די דערפֿאַרונג פֿונעם עולם.

צווייטנס, קען מען נישט איגנארירן די שריפט און אויסלייג. די שריפט, קאליר, גרייס, און אויסלייג פון אונטערטיטלען דארפן באלאנסירן עסטעטיק און ליינעבארקייט. ספעציעל אין קורצע דראמעס, קען מען דארפן ניצן פארשידענע אונטערטיטל סטילן, ווי למשל ארויסהייבן געוויסע שורות, אונטערשיידן כאראקטערן מיט פארשידענע קאלירן, אדער צולייגן קלאנג עפעקטן צו פארבעסערן די פארשטענדעניש און באטייליגונג פונעם עולם.

דערצו, כאָטש דער קליענט האָט נישט געבעטן דאַבינג אין דעם פּראָיעקט, איז דאַבינג אַן אומפאַרמיידלעכער טייל פֿון דעם גאַנצן פּראָדוקציע פּראָצעס און פֿאַרדינט אַ ספּעציעלע דערמאָנונג. אין פֿאַרגלייך מיט אונטערטיטל איבערזעצונג, פֿאָקוסירט דאַבינג איבערזעצונג מער אויף דער קלאַנג פּרעזענטאַציע פֿון שפּראַך. גוטע דאַבינג איז אַ צוגאָב צו די אַקטיאָר'ס אַקטינג סקילז, וואָס קען פֿאַרבעסערן די עמאָציאָנעלע רעזאָנאַנס פֿון די צוקוקער. צי עס איז טראַדיציאָנעלע פֿילם און טעלעוויזיע דראַמעס צי קורצע דראַמעס, אויב דאַבינג איז נויטיק אין אַ שפּעטערדיקן בינע, איז עס נייטיק צו גענוי פֿאַרשטיין די כאַראַקטער'ס מויל פֿאָרעם און צייט לענג ווען מען רעדט שורות אין טייוואַנישער איבערזעצונג, כּדי צו פֿאַרמייַדן סיטואַציעס וווּ דאַבינג פּאַסט נישט צום בילד. דער פּראָצעס פֿאָדערט נישט בלויז פֿון איבערזעצער צו האָבן אַ שטאַרקע שפּראַך יסוד, נאָר אויך אַ טיפֿע פֿאַרשטענדעניש פֿון די געפֿילן און קאָנטעקסט פֿון די כאַראַקטערן. ווען מען קלייבט אויס אַ שטימע אַקטיאָר, דאַרף זייער טאָן און אינטאָנאַציע פּאַסן צו די כאַראַקטער'ס פּערזענלעכקייט, געפֿילן און עלטער כאַראַקטעריסטיקס. אויסגעצייכנטע שטימע אַקטינג קען פֿאַרבעסערן די כאַראַקטער'ס געפֿיל פֿון טיפֿקייט און דראַמאַטישן קאָנפליקט, און דערמעגלעכן די צוקוקער בעסער צו פֿאַרשטיין די עמאָציאָנעלע ענדערונגען פֿון כאַראַקטער דורך קלאַנג.

קורץ געזאגט, די איבערזעעישע איבערזעצונג סערוויסעס פאר פילמען, טעלעוויזיע דראמעס און קורצע דראמעס זענען נישט נאר וועגן קראָס-לינגוויסטישע קאנווערסיע, נאר אויך וועגן קראָס-קולטורעלע קאמוניקאציע. אויסגעצייכנטע אונטערטיטל איבערזעצונג, אונטערטיטל פראדוקציע און דאַבינג סערוויסעס קענען העלפן פילם און טעלעוויזיע ווערק איבערקומען שפראך און קולטורעלע באַריערן, און געווינען מער פּאָפּולאַריטעט און דערקענונג פון צוקוקער איבער דער גארער וועלט. מיטן קאנטינעווירלעכן פארשריט פון גלאָבאַליזאַציע, וועט די קראָס-קולטורעלע פארשפרייטונג פון פילמען, טעלעוויזיע דראמעס און קורצע דראמעס אונפארמיידלעך ברענגען א מער פארשיידענע און רייכע צוקונפט.


פּאָסט צייט: 15טן יוני 2025