דער פאלגנדער אינהאַלט איז איבערגעזעצט פֿון כינעזישער מקור דורך מאַשין איבערזעצונג אָן נאָך-רעדאַקטירן.
מיטן פארשנעלערן פון גלאבאליזאציע, איז קראָס-קולטורעלע קאָמוניקאַציע געוואָרן אַלץ וויכטיקער. ספּעציעל אין די לעצטע יאָרן, זענען אָנליין ראָמאַנען און קאָמיקס, ווי וויכטיקע קאָמפּאָנענטן פון דיגיטאַלער קולטור אָדער פּאַן-פאַרוויילונג, געוואָרן דער פאָקוס פון אויפמערקזאַמקייט פֿאַר לייענער און צוקוקער איבער דער וועלט. ווי אַן איבערזעצונג פירמע, ווי צו צושטעלן הויך-קוואַליטעט איבערזעצונג באַדינונגען און טרעפן די באדערפענישן פון פאַרשידענע שפּראַכן ווען מען האַנדלט מיט אַזעלכע ווערק איז געוואָרן אַן אומלייקענבארע אַרויסרופן.
 
 1、 הינטערגרונט פון קונה פּראָיעקט רעקווייערמענץ
 די קונה איז אַ פירנדיקע אינטערנעט פירמע אין כינע. זי האט קולטורעלע פּלאַטפאָרמעס ווי קאָמיקס און אָנליין טעקסטן. אין דעם פּראָצעס פון גלאָבאַליזאַציע, לייגט זי גרויס וויכטיקייט צו אינהאַלט פאַרשפּרייטונג און קולטורעלע קאָמוניקאַציע, מיטן ציל צו פֿאַרבעסערן באַניצער דערפאַרונג און פֿאַרשטאַרקן מאַרק קאָנקורענץ דורך הויך-קוואַליטעט איבערזעצונג און לאָקאַליזאַציע סטראַטעגיעס.
 אָנליין אַרטיקלען ווערן געליפערט וועכנטלעך, אַרייַנגערעכנט מאַנואַל און MTPE טיילן. מאַנגאַ איז אַ פולשטענדיק פּראָצעס אַרבעט, אַרייַנגערעכנט כאַראַקטער עקסטראַקציע, טעקסט און בילד אָרגאַניזאַציע, איבערזעצונג, קאָרעקטור, QA, און טייפּסעטינג.
 
 2, ספּעציפֿישע פֿאַלן
 1. אָנליין אַרטיקל (נעמענדיג כינעזיש-אינדאָנעזיש אָנליין אַרטיקל ווי אַ בייַשפּיל)
 
1.1 פּראָיעקט איבערבליק
 פֿאַרענדיקן לפּחות 1 מיליאָן ווערטער פּער וואָך, איבערגעבן אין גרופּעס, און אַרייננעמען אַרום 8 ביכער פּער וואָך. אַ קליינע צאָל מענטשן ניצן MTPE, בשעת די מערהייט ניצט MTPE. פֿאָדערן אַז די איבערזעצונג זאָל זיין עכט, גלאַט, און אָן קיין קענטיקע שפּורן פֿון איבערזעצונג.
 
1.2 פּראָיעקט שוועריקייטן:
 פארלאנגט גוטהארציקע שפּראַך, מיט באגרענעצטע רעסורסן אָבער אַ שווערע אַרבעטס־לאַסט און אַ ענגן בודזשעט.
 דער קונה האט זייער הויכע פארלאנגען פאר דער איבערזעצונג, אפילו פארן MTPE טייל, זיי האפן אז די שפראך פון דער איבערזעצונג זאל זיין שיין, גלאט, פליסיק, און קען אויפהאלטן דעם אריגינעלן טעם. די איבערזעצונג זאל נישט פשוט באציען זיך צום אריגינעלן טעקסט ווארט ביי ווארט, נאר זאל זיין לאקאליזירט לויט די מינהגים און געוואוינהייטן פון דעם לאנד פון דער צילשפראך. דערצו, ווען דער אריגינעלער אינהאלט איז לאנג, איז נויטיג צו אינטעגרירן און פאראפראזירן די איבערזעצונג כדי צו פארזיכערן א גענויע קאמוניקאציע פון אינפארמאציע.
 עס זענען דא אסאך אריגינעלע טערמינען אין דעם ראמאן, און עס זענען דא עטלעכע אויסגעטראכטע וועלטן, ארט נעמען, אדער נייע ווערטער באשאפן אויפן אינטערנעט, ווי צום ביישפיל קסיאנקסיא דראמעס. ביים איבערזעצן איז נויטיק צו האלטן די נייעס בשעת מען מאכט עס גרינג פאר די ציל לייענער צו פארשטיין.
 די צאָל ביכער און קאַפּיטלעך וואָס זענען ינוואַלווד יעדע וואָך איז גרויס, מיט אַ גרויסע צאָל פון אָנטיילנעמער, און זיי דאַרפן איבערגעגעבן ווערן אין באַטשאַז, וואָס מאַכט פּראָיעקט פאַרוואַלטונג שווער.
 
1.3 טאַנג נענג איבערזעצונג ס ענטפער פּלאַן
 רעקרוטירן פּאַסיקע רעסורסן לאָקאַל אין אינדאָנעזיע דורך פֿאַרשידענע קאַנאַלן, און אויפֿשטעלן מעכאַניזמען פֿאַר איבערזעצער־אַרייַנטרעטונג, אָפּשאַצונג, באַנוץ און אַרויסגאַנג.
 טרענירונג גייט דורך דעם גאנצן פראיעקט פראדוקציע ציקל. מיר ארגאניזירן איבערזעצונג טרענירונג יעדע וואך, אריינגערעכנט אנאליזירן גיידליינז, טיילן אויסגעצייכנטע לאקאליזירטע איבערזעצונג פעלער, איינלאדן אויסגעצייכנטע איבערזעצער צו טיילן איבערזעצונג עקספיריענס, און צושטעלן טרענירונג אויף שליסל פראבלעמען אויפגעהויבן דורך קאסטומערס, מיטן ציל צו פארבעסערן די לאקאליזאציע איבערזעצונג קאנסענסוס און לעוועל פון די איבערזעצער.
 
פֿאַר נײַע סטילן אָדער זשאַנערס פֿון ראָמאַנען, ניצן מיר בריינסטאָרמינג כּדי איבערזעצער זאָלן קאָנטראָלירן די איבערזעצונג פֿון טערמינאָלאָגיע. פֿאַר עטלעכע קאָנטראָווערסיאַלע אָדער נישט באַשטעטיקטע טערמינען, קען יעדער דיסקוטירן צוזאַמען און זוכן די בעסטע לייזונג.
 
דורכפירן פלעק-קאנטראלן אויף דער MTPE סעקציע צו זיכער מאכן אז דער איבערגעזעצטער טעקסט טרעפט די באדערפענישן פון די קאסטומער.
 דורך א גרופע-פארוואלטונג סיסטעם, ווערט א גרופע אויפגעשטעלט פאר יעדן בוך, מיט דער פערזאן וואס איז פאראנטווארטלעך פארן אויספרובירן דעם בוך אלס דער גרופע-פירער. דער גרופע-פירער רעקארדירט דעם פארשריט פון אויפגאבן אין רעאל-צייט לויטן פלאן וואס איז פארמולירט געווארן דורך דעם פראיעקט-פארוואלטער, און טיילט סינקראניש די לעצטע פראיעקט-אפדעיטס. דער פראיעקט-פארוואלטער איז פאראנטווארטלעך פארן אלגעמיינעם פארוואלטונג פון אלע פראיעקטן, פירט אויס רעגולערע אינספעקציעס און אויפזיכט צו זיכער מאכן די גלאטן אויספיר פון אלע אויפגאבן.
 
 2 קאָמיקס (נעמען כינעזישע צו יאַפּאַנישע קאָמיקס ווי אַ בייַשפּיל)
 
2.1 פּראָיעקט איבערבליק
 איבערזעצן איבער 100 עפיזאדן און בערך 6 קאמיקס פער וואך. אלע איבערזעצונגען ווערן געטאן מיט די האנט, און דער קליענט גיט נאר בילדער פון דעם אריגינעלן טעקסט אין JPG פֿאָרמאַט. די לעצטע איבערגעבונג וועט זיין אין יאפאנעזישע בילדער אין JPG פֿאָרמאַט. פארלאנגען אז די איבערזעצונג זאל זיין נאטירלעך און גלאט, דערגרייכנדיג דעם ניוואָ פון אריגינעלן יאפאנעזישן אנימע.
 
2.2 פּראָיעקט שוועריקייטן
 די גיידליינז האבן אסאך באדערפענישן, אריינגערעכנט פּונקטואַציע אין פולער ברייט פֿאָרמאַט, האַנדלען מיט אָנאָמאַטאָפּעיִשע ווערטער, אויסדריקן אינערלעכע אָ.עס., און האַנדלען מיט זאַץ-ברעכן. עס איז שווער פֿאַר איבערזעצער צו גאָר מעמערירן די אינהאַלטן אין אַ קורצער צייט.
 צוליב דעם לעצטן נויטווענדיגקייט אריינצולייגן די איבערזעצונג אין א בלאָז קעסטל, איז דא א געוויסע לימיט אויף דער צאָל אותיות אין דער איבערזעצונג, וואָס פאַרגרעסערט די שוועריקייט פון דער איבערזעצונג.
 די שוועריקייט פון טערמינאָלאָגיע סטאַנדאַרדיזאַציע איז הויך ווײַל דער קליענט גיט נאָר אָריגינעלע בילדער, און אויב מיר צושטעלן נאָר איבערגעזעצטע איין-שפּראַכיקע ווערסיעס, איז שווער צו קאָנטראָלירן קאָנסיסטענסי.
 די שוועריקייט פון בילד אויסלייג איז הויך, און מען דארף מאכן קארעקציעס באזירט אויף דעם אריגינעלן בילד, אריינגערעכנט די גרייס פון בלאָז קעסטלעך און די שטעלונג פון ספּעציעלע שריפטן.
 
2.3 טאַנג נענג איבערזעצונג ס ענטפער פּלאַן
 אויסגעשטאַט מיט אַ דעדיקירטן יאַפּאַנישן פּראָיעקט מענעדזשער, פאַראַנטוואָרטלעך פֿאַר אַ פולשטענדיקער קוואַליטעט קאָנטראָל פון די אריינגעגעבענע איבערזעצונג טעקעס.
 כּדי צו פֿאַרלייכטערן די קאָנסיסטענץ קאָנטראָל פֿון טערמינאָלאָגיע, האָבן מיר צוגעגעבן אַ שריט פֿון עקסטראַקטירן דעם אָריגינעלן טעקסט פֿון דעם אָריגינעלן בילד, שאַפֿן אַ צוויישפּראַכיקן מקור דאָקומענט מיט ביידע טעקסט און בילדער, און צושטעלן עס צו איבערזעצער. כאָטש דאָס קען פֿאַרגרעסערן די קאָסטן, איז עס וויכטיק צו זיכער מאַכן קאָנסיסטענץ אין טערמינאָלאָגיע.
 טאנג נענג'ס פראיעקט מענעדזשער האט ערשט ארויסגענומען דעם וויכטיגן אינהאלט פונעם גייד און צוגעשטעלט טרענירונג פאר אלע איבערזעצער וואס זענען פארמישט אין דעם פראיעקט כדי צו זיכער מאכן א קלאר פארשטאנד פון די וויכטיגע פונקטן.
 
דער פּראָיעקט־פאַרוואַלטער וועט אַנטוויקלען אַ טשעקליסט לויט די גיידליינז צו שנעל אידענטיפיצירן און צוגעבן יעדע חסרון. פֿאַר עטלעכע רעגולירטע אינהאַלטן, קען מען אַנטוויקלען קליינע מכשירים פֿאַר הילפס־אינספּעקציע צו פֿאַרבעסערן אַרבעט־עפֿעקטיווקייט.
 איבערן גאנצן פראיעקט אויספירונג ציקל, וועט דער פראיעקט מענעדזשער שנעל צוזאמענפאסן די פראבלעמען וואס קומען ארויף און צושטעלן צענטראליזירטע טרענירונג פאר די איבערזעצער. אין דער זעלבער צייט, וועלן די פראבלעמען אויך דאקומענטירט ווערן כדי ניי צוגעגעבענע איבערזעצער זאלן קענען שנעל און גענוי פארשטיין די באטרעפנדע ספעציפיקאציעס. דערצו, וועט דער פראיעקט מענעדזשער אויך קאמוניקירן קאסטומער פידבעק אין רעאל-צייט צום איבערזעצער, זיכער מאכנדיג אז דער איבערזעצער פארשטייט בעסער די באדערפענישן פון די קאסטומערס און קען מאכן צייטליכע קארעקציעס צו דער איבערזעצונג.
 
בנוגע די טעקסט באגרענעצונג, האבן מיר ערשט געבעטן אונזערע טעכניקער צו צושטעלן א רעפערענץ פארן אותיות באגרענעצונג באזירט אויף דער גרייס פון דער באבל קעסטל פון פאראויס, כדי צו רעדוצירן שפעטערדיגע איבערארבעט.
 
 3. אַנדערע פֿאָרזיכטיגקייטן
1. שפּראַך סטיל און עמאָציאָנעלער אויסדרוק
 אָנליין אַרטיקלען און קאָמיקס האָבן געוויינטלעך שטאַרקע פּערזענליכע שפּראַך סטילן און עמאָציאָנעלע אויסדרוקן, און ביים איבערזעצן איז נויטיק צו באַוואָרן דעם עמאָציאָנעלן קאָליר און טאָן פֿון דעם אָריגינעלן טעקסט אַזוי פֿיל ווי מעגלעך.
 
2. די אַרויסרופן פון סעריאַליזאַציע און דערהייַנטיקונגען
 ביידע אָנליין אַרטיקלען און קאָמיקס ווערן סעריאַליזירט, וואָס פארלאנגט קאָנסיסטענסי אין יעדער איבערזעצונג. מיר זיכערן די עפעקטיווקייט און קאָנסיסטענסי פון איבערזעצונג סטיל דורך אויפהאלטן די פעסטקייט פון אונדזער מאַנשאַפֿט מיטגלידער און נוצן איבערזעצונג זכּרון און טערמינאָלאָגיע דאַטאַבייסעס.
 
3. אינטערנעט סלענג
 אָנליין ליטעראַטור און קאָמיקס אַנטהאַלטן אָפט אַ גרויסע צאָל אינטערנעט סלענג. אין דעם איבערזעצונג פּראָצעס, דאַרפֿן מיר זוכן אויסדרוקן אין דער ציל שפּראַך וואָס האָבן די זעלבע באַדייטונג. אויב איר קענט טאַקע נישט געפֿינען אַ פּאַסיק קאָרעספּאָנדירנדיק וואָקאַבולאַר, קענט איר האַלטן די אָריגינעלע פאָרעם פון אָנליין שפּראַך און צוגעבן הערות פֿאַר דערקלערונג.
 
4、 פּראַקטיק קיצער
 זינט 2021, האָבן מיר מיט הצלחה איבערגעזעצט איבער 100 ראָמאַנען און 60 קאָמיקס, מיט אַ גאַנץ וואָרט צאָל וואָס איבערשטייגט 200 מיליאָן ווערטער. די פּראָיעקטן אַרייַנציען פּערסאָנעל ווי איבערזעצער, קאָרעקטאָרן און פּראָיעקט מאַנאַדזשערז, מיט אַ גאַנץ פון ביז 100 מענטשן און אַ דורכשניטלעכע כוידעשלעך פּראָדוקציע פון איבער 8 מיליאָן ווערטער. אונדזער איבערזעצונג אינהאַלט דעקט דער הויפּט טעמעס ווי ליבע, קאַמפּוס און פאַנטאַזיע, און האט באַקומען גוטע באַמערקונגען אין די ציל אינטערנאַציאָנאַלע לייענער מאַרק.
 
די איבערזעצונג פון אָנליין ראָמאַנען און קאָמיקס איז נישט נאָר וועגן שפּראַך קאָנווערסיע, נאָר אויך אַ קולטורעלע בריק. אַלס אַן איבערזעצונג סערוויס פּראַוויידער, איז אונדזער ציל צו פּינקטלעך און גלאַט איבערגעבן די רייכע קאָנאָטאַציעס אין דער מקור שפּראַך צו די לייענער פון דער ציל שפּראַך. אין דעם פּראָצעס, אַ טיף פארשטאנד פון קולטורעלן הינטערגרונט, פּראָפעסיאָנעלע נוצן פון עקזיסטירנדיקע מכשירים אָדער אַנטוויקלונג פון נייע מכשירים, אויפמערקזאַמקייט צו דעטאַלן, און אויפהאלטן עפעקטיווע מאַנשאַפֿט אַרבעט זענען אַלע שליסל פאַקטאָרן אין ענשורינג איבערזעצונג קוואַליטעט.
 
דורך יארן פון פראקטיק, האט טאנג נענג אנגעזאמלט א רייכע עקספיריענס און אנטוויקלט אן אויספירלעכן איבערזעצונג און לאקאליזאציע פראצעס. מיר ניט נאר קאנטיניואירלעך אפטימיזירן אונזער טעכנאלאגיע, נאר אויך פארבעסערן אונזער מאַנשאַפֿט פאַרוואַלטונג און קוואַליטעט קאָנטראָל. אונזער הצלחה שפּיגלט זיך ניט נאר אָפּ אין דער צאָל פון פארענדיקטע פּראָיעקטן און וואָרט צייל, נאָר אויך אין דער הויכער דערקענונג פון אונזערע איבערגעזעצטע ווערק דורך לייענער. מיר גלויבן אַז דורך קאנטיניואירלעכע השתדלות און כידעש, קענען מיר צושטעלן בעסערע קולטורעלע אינהאַלט פֿאַר גלאָבאַלע לייענער און העכערן קאָמוניקאַציע און פארשטענדעניש צווישן פאַרשידענע קולטורן.
פּאָסט צייט: 25סטן יוני 2025
