דער פאלגנדער אינהאַלט איז איבערגעזעצט פֿון כינעזישער מקור דורך מאַשין איבערזעצונג אָן נאָך-רעדאַקטירן.
איבערזעצן יאפאנעזיש אויף כינעזיש איז איינע פון די געוויינטלעכע שוועריקייטן אין איבערזעצונגס-ארבעט, ספעציעל צוליב די אונטערשיידן אין שפראך-סטרוקטור, קולטורעלן הינטערגרונט און גראמאטיק, וואס מאכן דעם איבערזעצונגס-פראצעס פול מיט קאמפליצירטקייט. אין יאפאנעזישער איבערזעצונג, זענען דא אסאך שוועריקייטן וואס כינעזישע איבערזעצער טרעפן אפט בעת דעם איבערזעצונגס-פראצעס, ספעציעל אין באצוג צו גראמאטישע אונטערשיידן, וואקאבולאר-אויסוואל, כבוד-נאמען און מונדליכע אויסדרוקן. דער ארטיקל וועט אויספארשן די איבערזעצונגס-שוועריקייטן אין דעטאל און צושטעלן קארעספאנדירנדע לייזונגען.
1. אונטערשיידן אין יאַפּאַנישער גראַמאַטיק
די גראַמאַטישע אונטערשיידן צווישן יאַפּאַניש און כינעזיש זענען איינע פון די געוויינטלעכע שוועריקייטן אין איבערזעצונג. די זאַץ סטרוקטור אין יאַפּאַניש איז געוויינטלעך אין דער סדר פון "סוביעקט+אָביעקט+פּרעדיקאַט", בשעת אין כינעזיש איז עס מער פלעקסיבל, ספּעציעל אין גערעדטער שפּראַך, וואו די פּאָזיציע פון דעם פּרעדיקאַט ווערב קען זיך ענדערן לויטן קאָנטעקסט. דערצו ניצט יאַפּאַניש פּאַרטיקלען צו ווײַזן גראַמאַטישע באַציִונגען, בשעת כינעזיש ניצט וואָרט סדר און פֿונקציע ווערטער (ווי "דע", "לאַי", אאז"וו) צו ווײַזן גראַמאַטישע באַציִונגען. לייזונג: בײַם איבערזעצן, איז דער ערשטער שריט צו צעברעכן יאַפּאַנישע זאַצן, פֿאַרשטיין די גראַמאַטישע פֿונקציעס פון יעדן טייל, און דערנאָך מאַכן גלייַכגעוויכטיקע אַדזשאַסטמאַנץ לויט די גראַמאַטיק כּללים פון כינעזיש. למשל, אין יאַפּאַניש, ווערן "が" אָדער "は" געוויינטלעך געניצט ווי סוביעקט מאַרקערס, און בײַם איבערזעצן, קען מען דעם סוביעקט אַרויסנעמען פון דעם קאָנטעקסט און די זאַץ סטרוקטור קען ווערן אַדזשאַסטיד. דערצו, געוויינטלעכע ינווערטירטע זאַצן אָדער זאַצן מיט אויסגעלאָזטע סוביעקטן אין יאַפּאַניש דאַרפֿן ווערן סאַפּלאַמענטירט אָדער איבערגעשריבן לויט כינעזישע געוווינהייטן.
2. שוועריקייטן אין וואָקאַבולאַר אויסוואַל
געוויסע יאפאנעזישע ווערטער האבן נישט קיין דירעקטע קארעספאנדירנדע ווערטער אין כינעזיש, וואס מאכט די אויסוואל פון ווערטער א גרויסע שוועריקייט ביים איבערזעצן. למשל, דאס יאפאנעזישע ווארט "おরれ様" האט נישט קיין גאנץ עקוויוואלענט ווארט אין כינעזיש. כאטש מען קען עס איבערזעצן אלס 'שווערע ארבעט' אדער 'דו האסט שווער געארבעט', זענען דער קאנטעקסט און אויסדרוק פון די צוויי נישט גאנץ קאנסיסטענט. לייזונג: ווען מען טרעפט ווערטער וואס קארעספאנדירט נישט גלייך, דארפן איבערזעצער מאכן צוגעפאסטע קארעקציעס באזירט אויפן קאנטעקסט. למשל, פאר אויסדרוקן ווי 'אויסגעשעפט', קען מען אויסקלויבן פארשידענע איבערזעצונג מעטאדן באזירט אויפן פארמאליטעט פונעם קאנטעקסט. דערצו, פאר געוויסע ווערטער מיט קולטורעלע כאראקטעריסטיקס, קען מען אויסקלויבן דערקלערונגס-איבערזעצונג, אדער מען קען ניצן צוגעלייגטע זאצן מיט דערקלערונגען כדי די לייענער אין דער צילשפראך זאלן פארשטיין.
3、 איבערזעצונג פון כּבֿודיקער און באַשיידן שפּראַך
רעספּעקט און באַשיידנקייט זענען וויכטיקע שפּראַך פֿעיִקייטן אין יאַפּאַניש, כאָטש עס זענען נישטאָ קיין ענלעכע אויסדרוקן אין כינעזיש. דעריבער, ווי אַזוי צו איבערזעצן כּבֿודיקע און באַשיידן אויסדרוקן אין יאַפּאַניש אויף כינעזיש איז אַ גרויסע שוועריקייט אין איבערזעצונג. אין יאַפּאַניש, ווערן כּבֿוד ווערטער נישט בלויז אָפּגעשפּיגלט אין ווערב ענדערונגען, נאָר אויך אין ספּעציפֿישן וואָקאַבולאַר און זאַץ סטרוקטורן ווי "ございます" און "おっしいる", וואָס דאַרפן ספּעציעלע ופֿמערקזאַמקייט. לייזונג: ווען מען איבערזעצט כּבֿוד ווערטער אין יאַפּאַניש, דאַרפֿן איבערזעצער נעמען אין באַטראַכט די אויסדרוק געוווינהייטן און קולטורעלן הינטערגרונט פֿון כינעזיש. אין פֿאָרמעלע געלעגנהייטן קען מען קלייבן צו נוצן כּבֿודיקע אויסדרוקן ווי "איר", "גוי", אאַז"וו; אין מער שמועסדיקע סביבות קען מען ריכטיק אויסלאָזן כּבֿודיקע אויסדרוקן. דערצו, קענען עטלעכע כּבֿוד ווערטער אין יאַפּאַניש איבערגעגעבן ווערן דורך ענדערונגען אין טאָן, ווי "おっし동る" וואָס קען איבערגעזעצט ווערן ווי "זאָגן" און איבערגעבן רעספּעקט דורך קאָנטעקסט.
4. אויסלאָזונג פענאמען אין יאַפּאַניש
אין יאַפּאַניש ווערן עטלעכע זאַץ קאָמפּאָנענטן אָפט אויסגעלאָזט, ספּעציעל אין גערעדטער שפּראַך. למשל, אין יאַפּאַניש ווערט דער סוביעקט פון "きまか?" אָפט אויסגעלאָזט, און "きまか?" קען איבערגעזעצט ווערן ווי "גיין?", אָבער דער אויסגעלאָזענער טייל דאַרף אָפט קלעראַפיצירט ווערן אין כינעזיש. די אויסלאָזונג דערשיינונג פארלאנגט פון איבערזעצער צו פֿאַרשטיין די אויסגעלאָזענע טיילן באַזירט אויף דעם קאָנטעקסט. לייזונג: ביים איבערזעצן איז נויטיק צו דערגאַנצן די אויסגעלאָזענע טיילן באַזירט אויף דעם קאָנטעקסט און קאָנטעקסט. למשל, אין יאַפּאַניש ווערט דער סוביעקט פון "きまか?" אויסגעלאָזט אין גערעדטער שפּראַך, אָבער ווען מען איבערזעצט אויף כינעזיש, זאָל מען צולייגן סוביעקטן ווי "איר" אָדער "מיר" לויט דער סיטואַציע צו זיכער מאַכן דעם זאַץ'ס גאַנצן און קלארקייט פון אויסדרוק.
5. דער איינפלוס פון קולטורעלע אונטערשיידן אויף איבערזעצונג
די קולטורעלע הינטערגרונטן פון יאפאנעזיש און כינעזיש זענען אנדערש, וואס מאכט עס שווער פאר געוויסע אויסדרוקן אדער געוואוינהייטן צו זיין גלייך גלייך אין איבערזעצונג. ספעציעל ווען עס קומט צו מינהגים, טראדיציעס און סאציאלע עטיקעט, קען איבערזעצונג פארלאנגען קולטורעלע קארעקטורן. למשל, אין יאפאנעזיש, "いただきます" און "ごちそうさました" האבן נישט אינגאנצן גלייך אויסדרוקן אין כינעזיש, ממילא דארף מען נעמען אין באטראכט קולטורעלע אונטערשיידן ביים איבערזעצן. לייזונג: אין אזא סיטואציע, דארפן איבערזעצער האבן א געוויסן ניווא פון קראָס-קולטורעלער באוואוסטזיין. פאר קולטור-ספעציפישע אויסדרוקן, קען מען נוצן קולטורעלע אדאפטאציע איבערזעצונג, אדער מען קען צושטעלן צוגאב ערקלערנדע איבערזעצונג צו העלפן די לייענער אין דער צילשפראך פארשטיין. למשל, "いただ〚す" קען מען איבערזעצן אלס "איך האב אנגעהויבן עסן", בשעת "っちそうした" קען מען איבערזעצן אלס "א דאנק פאר אייער גאסטפריינדשאפט" מיט פאסיגע אנאטאציעס אדער דערקלערונגען.
6. שטימונג פּאַרטיקלען און אַדווערבן אין יאַפּאַניש
עס זענען דא אסאך שטימונג ווערטער און אַדווערבן אין יאַפּאַניש וואָס ווערן גענוצט צו אויסדריקן די רעדנער'ס געפילן, שטעלונגען, אדער טאָן. די מאָדאַלע פּאַרטיקלען און אַדווערבן האָבן אָפט נישט קיין דירעקטע עקוויוואַלענטע אויסדרוקן אין כינעזיש. למשל, אין יאַפּאַניש, פּאַרטיקלען ווי "ね", "よ" און "かな" האָבן נישט פּונקט די זעלבע פּאַרטיקלען אין כינעזיש. לייזונג: ביים איבערזעצן, קענט איר נוצן די קאָרעספּאָנדירנדיקע טאָן ווערטער אין כינעזיש לויט די באדערפענישן פון דעם קאָנטעקסט. למשל, "ね" קען ווערן איבערגעזעצט ווי "באַ" אדער "ריכטיג", און "よ" קען ווערן איבערגעזעצט ווי "אָה" אדער "אַה". אויסקלייבן פּאַסיקע טאָן ווערטער באַזירט אויף דעם קאָנטעקסט קען באַוואָרן דעם טאָן פון דעם אָריגינעלן טעקסט בשעת מאַכן די איבערזעצונג מער נאַטירלעך.
7. באַהאַנדלונג פון לאַנגע און צוזאַמענגעשטעלטע זאַצן
די געוויינטלעכע לאַנגע און צוזאַמענגעשטעלטע זאַץ־סטרוקטורן אין יאַפּאַניש שטעלן מאַנchmal פֿאָר אַן אויספֿאָדערונג פֿאַר איבערזעצער ווי אַזוי צו צעטיילן זאַצן. אין יאַפּאַניש פֿאַרבינדן צוזאַמענגעשטעלטע זאַצן פֿאַרשידענע זאַץ־קאָמפּאָנענטן דורך פּאַרטיקלען און קאָנדזשונקציעס, בשעת אין כינעזיש פֿאָדערן לאַנגע זאַצן אָפֿט אַדזשאַסטמענט פֿון זאַץ־סטרוקטורן כּדי זיך קלאָר אויסצודריקן. לייזונג: פֿאַר קאָמפּליצירטע יאַפּאַנישע לאַנגע אָדער צוזאַמענגעשטעלטע זאַצן קענען איבערזעצער זיי צעטיילן לויט זייער באַדייטונג און זיי פֿאַרפּשוטערן אין עטלעכע קירצערע זאַצן כּדי זיך צופּאַסן צו כינעזישע אויסדרוק־געוואוינהייטן. דערצו זאָל מען באַצאָלן אויפֿמערקזאַמקייט צו די באַציִונגען צווישן די קאָמפּאָנענטן פֿון יעדן זאַץ כּדי צו פֿאַרמייַדן פּראָבלעמען פֿון אומקלאָרער לאָגיק אָדער אומרעכטער אויסדרוק אין איבערזעצונג.
8, קיצור
איבערזעצן יאפאנעזיש אויף כינעזיש איז א שווערער פראצעס וואס נעמט אריין פארשידענע שוועריקייטן ווי גראמאטישע אונטערשיידן, וואקאבולאר אויסוואל, כבוד-באצייכענונגען, און מונדליכע אויסדרוק. דורך א טיפע אנאליז פון די איבערזעצונג שוועריקייטן, קען מען געפינען אז עס זענען דא לייזונגען הינטער יעדער שוועריקייט. איבערזעצער דארפן האבן א שטארקע שפראך יסוד, פלעקסיבלע נוצן פון שפראך-קענטענישן, און קראָס-קולטורעלע סענסיטיוויטעט כדי בעסער צו פארענדיגן די איבערזעצונג ארבעט פון יאפאנעזיש אויף כינעזיש. אין דעם פראצעס פון יאפאנעזישער איבערזעצונג, קען לייזן די שוועריקייטן נישט נאר פארבעסערן די גענויקייט און גלאטקייט פון איבערזעצונג, נאר אויך העכערן קעגנצייַטיקע פארשטענדעניש און קאמוניקאציע צווישן די צוויי שפראכן און קולטורן.
פּאָסט צייט: 24סטן אַפּריל 2025