וואָס זענען די געוויינטלעכע מיסקאַנסעפּשאַנז אין וויעטנאַמעזיש כינעזיש איבערזעצונג?

דער פאלגנדער אינהאַלט איז איבערגעזעצט פֿון כינעזישער מקור דורך מאַשין איבערזעצונג אָן נאָך-רעדאַקטירן.

ביים פּראָצעס פֿון איבערזעצן וויעטנאַמעזיש און כינעזיש, זענען אָפֿט פֿאַראַן עטלעכע מיספֿאַרשטענדענישן וואָס ניט נאָר אַפֿעקטירן די גענויקייט פֿון דער איבערזעצונג, נאָר קענען אויך פֿירן צו מיספֿאַרשטענדענישן אָדער פֿאַלשע פֿאַרשפּרייטונג פֿון אינפֿאָרמאַציע. דאָ זענען עטלעכע געוויינטלעכע מיספֿאַרשטענדענישן וועגן איבערזעצונגען און די קאָרעספּאָנדירנדיקע לייזונגען.

1. אונטערשיידן אין שפּראַך סטרוקטור

עס זענען דא באַדייטנדיקע אונטערשיידן אין גראַמאַטיק סטרוקטור צווישן וויעטנאַמעזיש און כינעזיש. די זאַץ סטרוקטור אין וויעטנאַמעזיש איז רעלאַטיוו פלעקסיבל, מיט ווערבס וואָס געפינען זיך געוויינטלעך אין מיטן זאַץ, בשעת כינעזיש לייגט מער דרוק אויף דער פעסטער סדר פון סוביעקט, פּרעדיקאַט און אָביעקט. דער סטרוקטורעלער אונטערשייד קען לייכט פירן צו מיספאַרשטענדענישן אָדער פארלוסט פון אינפֿאָרמאַציע בעת איבערזעצונג. למשל, אין וויעטנאַמעזיש, קען מען נוצן טאָפּלטע נעגאַציע צו אויסדריקן באַשטעטיקונג, בשעת אין כינעזיש, איז מער עקספּליציטער באַשטעטיקנדיק וואָקאַבולאַר נויטיק צו איבערגעבן די זעלבע באַדייטונג.
די לייזונג צו דעם פראבלעם איז צו מאכן פאסיגע קארעקציעס צו דער גראמאטישער סטרוקטור פון דעם זאץ כדי צו זיכער מאכן אז דער איבערגעזעצטער כינעזישער זאץ פאסט צו די אויסדרוק געוואוינהייטן פון דער כינעזישער שפראך. איבערזעצער דארפן האבן א טיפן פארשטאנד פון דער כוונה פון דעם אריגינעלן טעקסט און מאכן גלייכבארע רעוויזיעס באזירט אויף כינעזישע גראמאטיק רעגולאציעס.

2. די פראגע פון ליטעראלער איבערזעצונג פון וואקאבולאר
ליטעראַלע איבערזעצונג פון וואָקאַבולאַר איז איינע פון די געוויינטלעכע מיספאַרשטענדענישן אין איבערזעצונג. עס זענען פילע ווערטער אין וויעטנאַמעזיש און כינעזיש וואָס האָבן פאַרשידענע באַדייטונגען, און עס זענען אפילו סיטואַציעס וואו זיי קענען נישט גלייך קאָרעספּאָנדירט ווערן. למשל, דאָס וויעטנאַמעזישע וואָרט 'c ả m ơ n' ווערט גלייך איבערגעזעצט ווי 'דאַנקען', אָבער אין פּראַקטישן באַנוץ קען דאָס כינעזישע וואָרט 'דאַנקען' טראָגן אַ מער פֿאָרמעלן אָדער שטאַרקן עמאָציאָנעלן טאָן.
כדי צו פארמיידן מיספארשטענדענישן וואס ווערן געפֿירט דורך ליטעראַלע איבערזעצונגען פון וואָקאַבולאַר, זאָלן איבערזעצער אויסקלייבן פּאַסיק כינעזיש וואָקאַבולאַר באַזירט אויף די פאַקטישע באַדערפענישן פון דעם קאָנטעקסט. פֿאַרשטיין דעם קולטורעלן הינטערגרונט און עמאָציאָנעלן אויסדרוק פון דעם אָריגינעלן טעקסט, איז דער שליסל צו אויסקלייבן אַ כינעזישן אויסדרוק וואָס קען איבערגעבן די זעלבע כוונה.

3. אידיאָמען און מיסברויך פון אידיאָמען
אידיאָמען און אידיאָמען ווערן אָפט מיספאַרשטאַנען אין איבערזעצונג ווייל די אויסדרוקן האָבן אָפט אייגענאַרטיקע קולטורעלע הינטערגרונטן און קאָנטעקסטן. אין וויעטנאַמעזיש, קען עס זיין אַז עטלעכע אידיאָמאַטישע אויסדרוקן און אידיאָמען האָבן נישט פּינקטלעכע קאָרעספּאָנדירנדיקע אויסדרוקן אין כינעזיש. למשל, די וויעטנאַמעזישע פראַזע "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (ליטעראַליש איבערגעזעצט ווי "נישט דערשראָקן פון ביקסן") קען נישט האָבן אַ דירעקט קאָרעספּאָנדירנדיקן אידיאָם אין כינעזיש.
די מעטאָדע צו אַדרעסירן דעם פּראָבלעם איז צו איבערגעבן די באַדייטונג פון אידיאָמען אָדער אידיאָמען צו לייענער דורך פריי איבערזעצונג אַנשטאָט ליטעראַלע איבערזעצונג. איבערזעצער דאַרפן פֿאַרשטיין די פּראַקטישע באַדייטונג פון די אידיאָמען אין קולטור און נוצן ענלעכע כינעזישע אויסדרוקן צו איבערגעבן די זעלבע קאָנצעפּטן.

4. מיספארשטענדענישן געפֿירט דורך קולטורעלע אונטערשיידן
קולטורעלע אונטערשיידן זענען נאך א גרויסע שוועריקייט אין איבערזעצונג. די קולטורעלע אונטערשיידן צווישן וויעטנאם און כינע קענען פירן צו מיספארשטענדענישן פון געוויסע קאנצעפטן אדער אויסדרוקן. למשל, אין וויעטנאמעזישער קולטור, קענען געוויסע אויסדרוקן האבן ספעציעלע סאציאלע אדער היסטארישע באדייטונגען וואס זענען אפשר נישט באקאנט אין כינעזיש.
כּדי צו איבערקומען די פּראָבלעמען וואָס ווערן פֿאַראורזאַכט דורך קולטורעלע אונטערשיידן, דאַרפֿן איבערזעצער האָבן אַ טיפֿן פֿאַרשטאַנד פֿון ביידע קולטורן, קענען שאַרף אידענטיפֿיצירן די אייגענאַרטיקע אויסדרוקן פֿון די קולטורן, און זיי דערקלערן אָדער צופּאַסן בעת דער איבערזעצונג כּדי זיי זאָלן זיין מער פּאַסיק פֿאַר די פֿאַרשטאַנד פֿון די כינעזישע לייענער.

5. אָפּנייגונג אין טאָן און אינטאָנאַציע
דער טאָן און אינטאָנאַציע קען זיין אַנדערש אין פֿאַרשידענע שפּראַכן. וויעטנאַמעזיש און כינעזיש האָבן אויך אונטערשיידן אין טאָן ווען זיי אויסדריקן העפלעכקייט, באַטאָנונג אָדער אָפּלייקענונג. די אונטערשיידן קענען פֿירן צו פֿאַרלוסט אָדער מיספֿאַרשטענדעניש פֿון עמאָציאָנעלע פֿאַרבן בעת דעם איבערזעצונג פּראָצעס. למשל, וויעטנאַמעזיש קען נוצן ווערטער מיט שטאַרקע טענער צו אויסדריקן העפלעכקייט, בשעת אין כינעזיש קען מען דאַרפֿן מער מילדע אויסדרוקן.
איבערזעצער דארפן צופּאַסן זייער טאָן און אינטאָנאַציע לויט כינעזישע אויסדרוק געוווינהייטן צו זיכער מאַכן אַז דער איבערגעזעצטער טעקסט טרעפט כינעזישע סטאַנדאַרדן אין טערמינען פון עמאָציע און העפלעכקייט. באַצאָלן ופמערקזאַמקייט צו קליינע אונטערשיידן אין שפּראַך צו ענשור אַקיעראַסי און נאַטירלעךקייט אין איבערזעצונג.

6. איבערזעצונג פון אייגענע טערמינען
די איבערזעצונג פון אייגענע נעמען איז אויך א פארשפרייטע מיספארשטענדעניש. אין וויעטנאמעזיש און כינעזיש קען זיין אומקאנסיסטענצן אין דער איבערזעצונג פון אייגענע נעמען ווי למשל ארט נעמען, פערזענלעכע נעמען, ארגאניזאציאנעלע סטרוקטורן, א.א.וו. למשל, וויעטנאמעזישע ארט נעמען קענען האבן פארשידענע איבערזעצונגען אין כינעזיש, אבער די איבערזעצונגען זענען נישט שטענדיג איינהייטלעך.
ווען זיי האַנדלען מיט אייגענע נעמען, זאָלן איבערזעצער נאָכפאָלגן דעם פּרינציפּ פון קאָנסיסטענסי און נוצן סטאַנדאַרדיזירטע איבערזעצונג מעטאָדן. פֿאַר אומזיכערע אייגענע טערמינען, איז עס גרינג צו באַראַטן זיך מיט באַטייַטיקע מאַטעריאַלן אָדער פּראָפעסיאָנאַלן צו ענשור די אַקיעראַסי און קאָנסיסטענסי פון דער איבערזעצונג.

7. באַלאַנס צווישן ליטעראַלער איבערזעצונג און פרייער איבערזעצונג
ליטעראַלע איבערזעצונג און פרייע איבערזעצונג זענען צוויי וויכטיקע מעטאָדן אין איבערזעצונג. אין דער איבערזעצונג פון וויעטנאַמעזיש אויף כינעזיש, פירט ליטעראַלע איבערזעצונג אָפט צו מיספאַרשטענדענישן אָדער אומקלאָרע באַדייטונגען, בשעת פרייע איבערזעצונג קען בעסער איבערגעבן די כוונה פון דעם אָריגינעלן טעקסט. אָבער, איבערגעטריבענע פרייע איבערזעצונג קען פאַרשאַפן אַז די איבערזעצונג זאָל פאַרלירן געוויסע פרטים אָדער פֿעיִקייטן פון דעם אָריגינעלן טעקסט.
איבערזעצער דארפן געפינען א באלאנס צווישן ליטעראלע איבערזעצונג און פרייע איבערזעצונג, זיין געטריי צום אריגינעלן טעקסט בשעת זיי צופאסן די איבערזעצונג צו די אויסדרוק געוואוינהייטן פון כינעזיש. דורך א טיפן פארשטאנד פון דעם אריגינעלן טעקסט, קענען איבערזעצער מאכן די איבערזעצונג מער נאטירלעך און גרינג צו פארשטיין בשעת זיי האלטן די אינפארמאציע גענויקייט.

8. מאַנגל אין קאָנטעקסט און הינטערגרונט וויסן
די גענויקייט פון איבערזעצונג הענגט אָפט אָפּ פון אַ גרינטלעכן פארשטאנד פון דעם קאָנטעקסט און הינטערגרונט וויסן פון דעם אָריגינעלן טעקסט. אויב דער איבערזעצער איז נישט באַקאַנט מיט דער וויעטנאַמעזישער געזעלשאַפט, געשיכטע אָדער מינהגים, איז עס גרינג צו איבערקוקן עטלעכע פרטים אָדער מיספאַרשטענדענישן בעת דעם איבערזעצונג פּראָצעס.
כדי צו פארמיידן די סיטואציע, זאלן איבערזעצער דורכפירן די נויטיגע הינטערגרונט קאנטראלן פארן איבערזעצן כדי צו פארשטיין די באטרעפנדע סאציאלע, קולטורעלע און היסטארישע הינטערגרונטן. דאס זיכערט אז די איבערזעצונג איז נישט נאר גענוי, נאר אויך שפיגלט גאנץ אפ די כוונה און קולטורעלע קאנאטאציעס פון דעם אריגינעלן טעקסט.

דער איבערזעצונג פּראָצעס צווישן וויעטנאַמעזיש און כינעזיש איז פול מיט שוועריקייטן און קאָמפּלעקסיטעטן. פֿאַרשטיין און אַדרעסירן די געוויינטלעכע מיסקאַנסעפּשאַנז וואָס זענען דערמאָנט אויבן קען באַדייטנד פֿאַרבעסערן די אַקיעראַסי און קוואַליטעט פון איבערזעצונג. איבערזעצער דאַרפֿן האָבן אַ שטאַרקע שפּראַך יסוד און קולטורעלע וויסן, און פלעקסאַבאַל אָנווענדן איבערזעצונג סקילז כּדי צו דערגרייכן פּינקטלעכע און עפעקטיווע אינפֿאָרמאַציע טראַנסמיסיע אין קראָס לינגוויסטישע קאָמוניקאַציע.


פּאָסט צייט: 28סטן נאוועמבער 2024