די פאלגענדע אינהאַלט איז איבערגעזעצט פֿון כינעזיש מקור דורך מאַשין איבערזעצונג אָן נאָך עדיטינג.
אין דעם פּראָצעס פון איבערזעצן וויעטנאַמעזיש און כינעזיש, עס זענען אָפט עטלעכע מיסאַנדערסטאַנדינגז וואָס ניט בלויז ווירקן די אַקיעראַסי פון די איבערזעצונג, אָבער קען אויך פירן צו מיסאַנדערסטאַנדינגז אָדער טעות דיסעמאַניישאַן פון אינפֿאָרמאַציע. דאָ זענען עטלעכע פּראָסט איבערזעצונג מיסקאַנסעפּשאַנז און קאָראַספּאַנדינג סאַלושאַנז.
1. דיפפערענסעס אין שפּראַך סטרוקטור
עס זענען באַטייטיק דיפעראַנסיז אין גראַמאַטיק סטרוקטור צווישן וויעטנאַמעזיש און כינעזיש. דער זאַץ סטרוקטור אין וויעטנאַמעזיש איז לעפיערעך פלעקסאַבאַל, מיט ווערבז יוזשאַוואַלי ליגן אין די מיטן פון דעם זאַץ, בשעת כינעזיש לייגט מער טראָפּ אויף די פאַרפעסטיקט סדר פון די ונטערטעניק, פּרעדיקאַט און כייפעץ. דער סטראַקטשעראַל חילוק קענען לייכט פירן צו מיסאַנדערסטאַנדינגז אָדער אָנווער פון אינפֿאָרמאַציע בעשאַס איבערזעצונג. פֿאַר בייַשפּיל, אין וויעטנאַמעזיש, טאָפּל נעגאַטיאָן קען זיין געניצט צו אויסדריקן אַפערמיישאַן, בשעת אין כינעזיש, מער יקספּליסאַט אַפערמאַטיוו וואָקאַבולאַרי איז דארף צו קאַנוויי די זעלבע טייַטש.
די לייזונג צו דעם פּראָבלעם איז צו מאַכן צונעמען אַדזשאַסטמאַנץ צו די גראַמאַטיק סטרוקטור פון דעם זאַץ צו ענשור אַז די איבערגעזעצט כינעזיש זאַץ קאַנפאָרמז צו די אויסדרוק געוווינהייטן פון די כינעזיש שפּראַך. טראַנסלייטערז דאַרפֿן צו האָבן אַ טיף פארשטאנד פון די כוונה פון דער אָריגינעל טעקסט און מאַכן גלייַך רעוויזשאַנז באזירט אויף כינעזיש גראַמאַטיק כּללים.
2. די אַרויסגעבן פון ליטעראַל איבערזעצונג פון וואָקאַבולאַרי
ליטעראַל איבערזעצונג פון וואָקאַבולאַרי איז איינער פון די פּראָסט מיסקאַנסעפּשאַנז אין איבערזעצונג. עס זענען פילע ווערטער אין וויעטנאַמעזיש און כינעזיש וואָס האָבן פאַרשידענע מינינגז, און עס זענען אפילו סיטואַטיאָנס ווען זיי קענען ניט זיין גלייַך קאָראַספּאַנדיד. פֿאַר בייַשפּיל, די וויעטנאַמעזיש וואָרט 'c ả m ơ n' איז גלייַך איבערגעזעצט ווי 'דאנק איר', אָבער אין פּראַקטיש נוצן, די כינעזיש וואָרט 'דאַנקען איר' קען פירן אַ מער פאָרמאַל אָדער שטאַרק עמאָציאָנעל טאָן.
צו ויסמיידן מיסאַנדערסטאַנדינגז געפֿירט דורך ליטעראַל איבערזעצונג פון וואָקאַבולאַרי, טראַנסלייטערז זאָל קלייַבן צונעמען כינעזיש וואָקאַבולאַרי באזירט אויף די פאַקטיש באדערפענישן פון דעם קאָנטעקסט. פארשטאנד די קולטור הינטערגרונט און עמאָציאָנעל אויסדרוק פון דער אָריגינעל טעקסט, טשוזינג אַ כינעזיש אויסדרוק וואָס קענען קאַנוויי די זעלבע כוונה איז שליסל.
3. ידיאָמס און מיסיוז פון ידיאָמס
אידיאָמס און ידיאָמס זענען אָפט מיסאַנדערסטוד אין איבערזעצונג ווייַל די אויסדרוקן אָפט האָבן יינציק קולטור באַקגראַונדז און קאַנטעקסץ. אין וויעטנאַמעזיש, עטלעכע ידיאַמאַטיק אויסדרוקן און ידיאָמס קען נישט האָבן פּינטלעך קאָראַספּאַנדינג אויסדרוקן אין כינעזיש. פֿאַר בייַשפּיל, די וויעטנאַמעזיש פראַזע "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (ממש איבערגעזעצט ווי "ניט דערשראָקן פון גאַנז") קען נישט האָבן אַ דירעקט קאָראַספּאַנדינג אידיאָם אין כינעזיש.
דער אופֿן צו אַדרעס דעם אַרויסגעבן איז צו קאַנוויי די טייַטש פון ידיאָמס אָדער ידיאַמז צו לייענער דורך פריי איבערזעצונג אלא ווי ליטעראַל איבערזעצונג. טראַנסלייטערז דאַרפֿן צו פֿאַרשטיין די פּראַקטיש טייַטש פון די אידיאָמס אין קולטור און נוצן ענלעך כינעזיש אויסדרוקן צו קאַנוויי די זעלבע קאַנסעפּס.
4. מיסאַנדערסטאַנדינגז געפֿירט דורך קולטור דיפעראַנסיז
קולטור דיפעראַנסיז זענען אן אנדער הויפּט אַרויסרופן אין איבערזעצונג. די קולטור דיפעראַנסיז צווישן וויעטנאַם און טשיינאַ קען פירן צו מיסאַנדערסטאַנדינגז פון זיכער קאַנסעפּס אָדער אויסדרוקן. פֿאַר בייַשפּיל, אין וויעטנאַמעזיש קולטור, זיכער אויסדרוקן קען האָבן ספּעציעל געזעלשאַפטלעך אָדער היסטארישע מינינגז וואָס קען נישט זיין באַוווסט אין כינעזיש.
כּדי צו באַקומען די פראבלעמען געפֿירט דורך קולטור דיפעראַנסיז, איבערזעצער דאַרפֿן צו האָבן אַ טיף פארשטאנד פון ביידע קאַלטשערז, קענען צו ידענטיפיצירן די יינציק אויסדרוקן פון די קאַלטשערז, און דערקלערן אָדער סטרויערן זיי בעשאַס איבערזעצונג צו מאַכן זיי מער פּאַסיק פֿאַר כינעזיש לייענער. פארשטאנד.
5. דיווייישאַן אין טאָן און ינטאַניישאַן
דער טאָן און ינטאַניישאַן קען בייַטן אין פאַרשידענע שפּראַכן. וויעטנאַמעזיש און כינעזיש אויך האָבן דיפעראַנסיז אין טאָן ווען יקספּרעסינג העפלעכקייַט, טראָפּ אָדער נעגאַטיוו. די דיפעראַנסיז קען פירן צו די אָנווער אָדער מיסאַנדערסטאַנדינג פון עמאָציאָנעל פארבן בעשאַס די איבערזעצונג פּראָצעס. פֿאַר בייַשפּיל, וויעטנאַמעזיש קען נוצן ווערטער מיט שטאַרק טאָנעס צו אויסדריקן יידלנאַס, בשעת אין כינעזיש, מער מילד אויסדרוקן קען זיין דארף.
איבערזעצערס דאַרפֿן צו סטרויערן זייער טאָן און ינטאַניישאַן לויט כינעזיש אויסדרוק געוווינהייטן צו ענשור אַז די איבערגעזעצט טעקסט טרעפן כינעזיש סטאַנדאַרדס אין טערמינען פון עמאָציע און העפלעכקייַט. צוקוקנ זיך צו סאַטאַל דיפעראַנסיז אין שפּראַך צו ענשור אַקיעראַסי און נאַטוראַלנעסס אין איבערזעצונג.
6. איבערזעצונג פון פּראַפּרייאַטערי טערמינען
די איבערזעצונג פון געהעריק נאַונז איז אויך אַ פּראָסט מיסקאַנסעפּשאַן. אין וויעטנאַמעזיש און כינעזיש, עס קען זיין ינקאַנסיסטענסיז אין די איבערזעצונג פון געהעריק נאַונז אַזאַ ווי אָרט נעמען, פערזענלעכע נעמען, אָרגאַנאַזיישאַנאַל סטראַקטשערז, אאז"ו ו. פֿאַר בייַשפּיל, וויעטנאַמעזיש אָרט נעמען קען האָבן קייפל איבערזעצונגען אין כינעזיש, אָבער די איבערזעצונגען זענען נישט שטענדיק מונדיר.
ווען זיי האַנדלען מיט געהעריק נאַונז, איבערזעצער זאָל נאָכגיין דעם פּרינציפּ פון קאָנסיסטענסי און נוצן נאָרמאַליזעד איבערזעצונג מעטהאָדס. פֿאַר ומזיכער פּראַפּרייאַטערי טערמינען, עס איז גרינג צו באַראַטנ זיך באַטייַטיק מאַטעריאַלס אָדער פּראָפעססיאָנאַלס צו ענשור די אַקיעראַסי און קאָנסיסטענסי פון איבערזעצונג.
7. באַלאַנס צווישן ליטעראַל איבערזעצונג און פריי איבערזעצונג
ליטעראַל איבערזעצונג און פריי איבערזעצונג זענען צוויי וויכטיק מעטהאָדס אין איבערזעצונג. אין דער איבערזעצונג פון וויעטנאַמעזיש צו כינעזיש, ליטעראַל איבערזעצונג אָפט פירט צו מיסאַנדערסטאַנדינגז אָדער ומקלאָר מינינגז, בשעת פריי איבערזעצונג קענען בעסער קאַנוויי די כוונה פון דער אָריגינעל טעקסט. אָבער, יבעריק פריי איבערזעצונג קען פאַרשאַפן די איבערזעצונג צו פאַרלירן זיכער דעטאַילס אָדער פֿעיִקייטן פון דער אָריגינעל טעקסט.
איבערזעצער דארפן געפינען א באלאנס צווישן ליטעראלישע איבערזעצונג און פרייע איבערזעצונג, זיינדיג געטריי צו דעם אריגינעלער טעקסט בשעת זיי צופּאַסן די איבערזעצונג צו די אויסדרוק געוווינהייטן פון כינעזיש. דורך אַ טיף פארשטאנד פון דער אָריגינעל טעקסט, איבערזעצער קענען מאַכן די איבערזעצונג מער נאַטירלעך און גרינג צו פֿאַרשטיין בשעת זיי האַלטן אינפֿאָרמאַציע אַקיעראַסי.
8. פעלן פון קאָנטעקסט און הינטערגרונט וויסן
די אַקיעראַסי פון איבערזעצונג אָפט דעפּענדס אויף אַ גרונטיק פארשטאנד פון דעם קאָנטעקסט און הינטערגרונט וויסן פון דער אָריגינעל טעקסט. אויב דער איבערזעצער איז נישט באַקאַנט מיט וויעטנאַמעזיש געזעלשאַפט, געשיכטע אָדער מינהגים, עס איז גרינג צו פאַרזען עטלעכע דעטאַילס אָדער מיסאַנדערסטאַנדינגז בעשאַס די איבערזעצונג פּראָצעס.
צו ויסמיידן דעם סיטואַציע, איבערזעצער זאָל דורכפירן נייטיק הינטערגרונט טשעקס איידער איבערזעצונג צו פֿאַרשטיין די באַטייַטיק געזעלשאַפטלעך, קולטור און היסטארישע באַקגראַונדז. דאָס ינשורז אַז די איבערזעצונג איז ניט בלויז פּינטלעך, אָבער אויך גאָר ריפלעקס די כוונה און קולטור קאַנאַטיישאַנז פון דער אָריגינעל טעקסט.
דער איבערזעצונג פּראָצעס צווישן וויעטנאַמעזיש און כינעזיש איז פול פון טשאַלאַנדזשיז און קאַמפּלעקסיטיז. פארשטאנד און אַדרעסינג די פּראָסט מיסקאַנסעפּשאַנז דערמאנט אויבן קענען באטייטיק פֿאַרבעסערן די אַקיעראַסי און קוואַליטעט פון איבערזעצונג. טראַנסלייטערז דאַרפֿן צו האָבן אַ האַרט שפּראַך יסוד און קולטור וויסן, און פלעקסאַבאַל צולייגן איבערזעצונג סקילז אין סדר צו דערגרייכן פּינטלעך און עפעקטיוו אינפֿאָרמאַציע טראַנסמיסיע אין קרייַז לינגגוויסטיק קאָמוניקאַציע.
פּאָסטן צייט: נאוועמבער 28-2024