דער פאלגנדער אינהאַלט איז איבערגעזעצט פֿון כינעזישער מקור דורך מאַשין איבערזעצונג אָן נאָך-רעדאַקטירן.
דער פינפטער "TalkingChina פעסטיוואל" איז געקומען צו אן ענדע. דעם יאר'ס איבערזעצונג פעסטיוואל גייט נאך דער טראדיציע פון פריערדיגע אויסגאבעס און קלייבט אויס דעם עהרע-טיטל "TalkingChina איז א גוטער איבערזעצער". דעם יאר'ס אויסוואל איז געווען באזירט אויף דער מאס פון קאאפעראציע צווישן דעם איבערזעצער און TalkingChina (סומע/נומער פון באשטעלונגען) און PM באמערקונגען. 20 געווינער זענען אויסגעקליבן געווארן פון די נישט-ענגלישע איבערזעצער וואס האבן מיט אים געארבעט אין פארגאנגענעם יאר.
די 20 איבערזעצער דעקן אסאך געוויינטלעכע קליינע שפראכן ווי יאפאנעזיש, אראביש, דייטש, פראנצויזיש, קארעאיש, שפאניש, פארטוגעזיש, איטאליעניש, אא"וו. נישט נאר האבן די איבערזעצער די גרעסטע צאל באשטעלונגען, נאר אין די אויגן פון פרעמיער מיניסטער, איז איר/זייער רעאקציע שנעלקייט גאר גוט. זיינע ברייטע קוואַליטעטן ווי קאָמוניקאַציע און קאָאָפּעראַציע און פּראָפעסיאָנעלע קוואַליטעט זענען אויסגעצייכנט, און די איבערזעצונג פּראָיעקטן פֿאַר וועלכע ער איז פאַראַנטוואָרטלעך האָבן געוואונען לויב און צוטרוי פון קאַסטאַמערז אסאך מאָל.
ביי אינדוסטריע אויסטויש לעקציעס אין איבערזעצונג טרענירונג אינסטיטוציעס אדער איבערזעצונג פראפעסיאנעלע שולן, פרעגט מען מיך אָפט: "וואָסערע פֿעיִקייטן זענען נויטיק צו אַרבעטן אין אַן איבערזעצונג פּאָזיציע? איז אַ CATTI סערטיפֿיקאַט נייטיק? ווי קלייבט די TalkingChina פֿירמע אויס איבערזעצער? קענען זיי דורכגיין דעם טעסט? קענען מיר גאַראַנטירן די צאָל איבערזעצונג מאַנוסקריפּטן?"
פאר דער רעסורסן דעפארטמענט, אין דעם רעקרוטמענט פראצעס, האבן מיר דורכגעפירט א פאר-אויספארשונג דורך גרונטלעכע קוואליפיקאציעס ווי אקאדעמישע קוואליפיקאציעס און הויפט-פאך, און דורכגעפירט א צווייטע עפעקטיווע אויספארשונג מיט אן איבערזעצונגס-פראפעסיע טעסט. ווען דער פראיעקט מענעדזשער האט באשטימט איבערזעצער צו דורכפירן דעם אמת'ן איבערזעצונגס פראיעקט, וועט דער "גוטער "איבערזעצער" עווענטועל שנעל ווערן אנגעזאמלט און ווידער-גענוצט. וואס זענען די אויסגעצייכנטע קוואַליטעטן פון איר/זיי וואס געווינען די הערצער פון פראיעקט מענעדזשערס?
לאָמיר נישט רעדן דאָ וועגן "ווי גוט די איבערזעצונג איז". לאָמיר פשוט אַ קוק טאָן אויף דער אַלגעמיינער מיינונג וועגן טעגלעכע איבערזעצער פֿון די הויפּט־מענעדזשערס פֿון פֿראָנט־ליניע איבערזעצער.
1. פּראָפעסיאָנעלע און סטאַביל קוואַליטעט:
פעאיקייט צו קוואַליטעט קאָנטראָל: עטלעכע איבערזעצער וועלן אליין דורכפירן א קוואַליטעט קאָנטראָל דורכקוק פארן צושטעלן כדי צו רעדוצירן טעותים אין דעם ווייטערדיקן פּרופרידינג פּראָצעס און פּרובירן צו פאַרגרעסערן די קוואַליטעט כעזשבן פון דער ערשטער איבערזעצונג ווערסיע אַזוי פיל ווי מעגלעך; אין קאַנטראַסט, עטלעכע פּרופרידינג איבערזעצער האָבן ניט אַפֿילו נידעריקע טעותים אין דער איבערזעצונג. גאָרנישט.
טראַנספּאַרענץ: נישט קיין חילוק וואָס די באַטראַכטונגען זענען, אפילו אויב אַ גוטער איבערזעצער ניצט MT'ס איבערזעצונג מעטאָדע אַליין, וועלן זיי טאָן אַ טיפע PE איידער זיי איבערגעבן עס צו האַלטן זייערע אייגענע איבערזעצונג סטאַנדאַרדן. פֿאַר PM'ס, נישט קיין חילוק וואָסערע מעטאָדע דער איבערזעצער ניצט צו איבערזעצן, צי עס ווערט געטאָן שנעל אָדער לאַנגזאַם, די איינציקע זאַך וואָס קען נישט וואַקלען איז די קוואַליטעט פון איבערגעבונג.
מעגלעכקייט צו זוכן ווערטער: מיר וועלן זוכן די מאָדערנע טערמינאָלאָגיע אין דער אינדוסטריע און איבערזעצן עס לויטן קונה'ס עקסקלוסיוון TB גלאָסאַר.
מעגלעכקייט צו רעפערענצירן: רעפערענץ מאַטעריאַלן צוגעשטעלט דורך קאַסטאַמערז וועלן זיין רעפערענצירט צו סטיליסטישע סטילן ווי פארלאנגט, אנשטאט איבערזעצן לויט זייערע אייגענע געדאנקען, און נישט דערמאָנען אַ וואָרט צו די פּראַקטיצירנדיקע מאַנאַגעמענט ביים איבערגעבן.
2. שטאַרקע קאָמוניקאַציע עפעקטיווקייט:
פֿאַרפּשוטערן איבערזעצונג רעקווייערמענץ: באַשטעטיקן ערשט די PM פּראָיעקט מענעדזשער'ס אָרדער אויפֿגאַבן, און דערנאָך אָנהייבן די איבערזעצונג נאָך קלעראַפֿיצירן די איבערזעצונג רעקווייערמענץ;
קלאָרע אַנאָטאַציעס: אויב איר האָט פֿראַגעס וועגן דעם אָריגינעלן טעקסט אָדער זענט נישט זיכער וועגן דער איבערזעצונג, וועט איר נעמען די איניציאַטיוו צו קאָמוניקירן גלייך מיטן פּראָפעסיאָנעלן איבערזעצונג־מיטגליד, אָדער קאָמוניקירן דורך צולייגן קלאָרע און גלאַטע אַנאָטאַציעס. די אַנאָטאַציעס וועלן דערקלערן וואָס די פּראָבלעם איז און וואָס די איבערזעצערס פּערזענלעכע פֿאָרשלאָגן זענען, און דער קונה דאַרף באַשטעטיקן וואָס עס איז, אאַז"וו;
"אָביעקטיווע" באַהאַנדלונג פון "סוביעקטיוו": פּרוּווט צו זיין "אָביעקטיוו" צו די מאָדיפיקאַציע פֿאָרשלאָגן וואָס קאַסטאַמערס שטעלן פֿאָר, און רעאַגירן פֿון דער פּערספּעקטיוו פֿון דיסקוסיע. דאָס איז נישט בלינדערהייט אָפּלייקענען קיין פֿאָרשלאָגן פֿון קאַסטאַמערס, און אויך נישט אָננעמען זיי אַלע אָן דיסקרימינאַציע;
3. שטאַרקע צייט פאַרוואַלטונג פיייקייט
צייטיקע רעאַקציע: פֿאַרשידענע אינסטאַנט מעסעדזשינג ווייכווארג האָבן צעשפּליטערט מענטשן'ס צייט. מעסעדזשינג מעסעדזשערס וועלן נישט פֿאָדערן פֿון איבערזעצער צו ענטפֿערן שנעל אין 5-10 מינוט ווי באַדינען קאַסטאַמערז, אָבער וואָס גוטע איבערזעצער טוען געוויינטלעך איז:
1) אין דעם אונטערשריפט געגנט פון דער אינסטענט מעסעדזש אדער אין דער אויטאמאטישער ענטפער פון דער אימעיל: גואַנגער אינפארמירט אייך וועגן דעם לעצטן פּלאַן, למשל צי איר קענט אָננעמען דרינגענדע מאַנוסקריפּטן אדער צי איר קענט אָננעמען גרויסע מאַנוסקריפּטן. דאָס פארלאנגט פון דעם איבערזעצער צו מאַכן צייטיקע דערהייַנטיקונגען, מיט די ווערטער "א דאנק פאר אייער שווערער ארבעט, פרייליכער פרעמיער מיניסטער" "גייסט פון איבערגעגעבנקייט;
2) מאַכט אַן אָפּמאַך מיט PM באַזירט אויף אייער טעגלעכן פּלאַן (איינלענדישע איבערזעצער פון נאַכטיגאַל און לאַרק טיפּ, אָדער אויסלענדישע איבערזעצער מיט דזשעט לעג) און בילכער קאָמוניקאַציע מעטאָדן (אַזאַ ווי אינסטאַנט מעסעדזשינג ווייכווארג / אימעיל / TMS סיסטעם / טעלעפאָן) צייט פּעריאָדן פֿאַר טעגלעכער עקסטערנער קאָמוניקאַציע און עפעקטיווע קאָמוניקאַציע מעטאָדן פֿאַר פֿאַרשידענע אַרבעט טיפּן (באַקומען נייַע אַרבעט / איבערזעצונג מאָדיפיקאַטיאָנס אָדער פּראָבלעם דיסקוסיעס / איבערזעצונג עקספּרעס, עטק.).
פּונקטלעכע ליפערונג: האָבן אַ געפיל פון צייט: אויב די ליפערונג ווערט ערוואַרטעט צו זיין שפּעט, פּראָאַקטיוו מעלדן דעם פּראַוויידער-מיניסטער ווי באַלד ווי מעגלעך ווי שפּעט עס וועט זיין; וועט נישט "לערנען" סיידן עס זענען נישטאָ קיין סיבות וואָס מען קען קאָנטראָלירן; וועט נישט אָננעמען אַ "שטראָוס-סטיל" ענטפער צו ויסמיידן ענטפֿערן;
4. שטאַרקע לערן-פֿעיִקייט
לערנט נייע סקילז: אלס א פראפעסיאנעלער איבערזעצער, זענען קעט, קוואליפיקאציע טעכנולוגיע ווייכווארג, און קינסטלעכע אינטעליגענץ איבערזעצונג טעכנולוגיע אלע שטארקע כלים צו פארבעסערן ארבעט עפעקטיווקייט. די טענדענץ איז אומשטעלבאר. גוטע איבערזעצער וועלן אקטיוו לערנען צו פארבעסערן זייער "אומפארטרעטבארקייט", זיך קאנצענטרירן אויף איבערזעצונג, אבער אויך מולטיפאטענט;
לערנט זיך פון קאסטומערס: איבערזעצער קענען קיינמאל נישט פארשטיין זייער אייגענע אינדוסטריע און פראדוקטן בעסער ווי קאסטומערס. כדי צו באדינען א לאנג-טערמין קאסטומער, דארפן פראפעסיאנאלע פירער און איבערזעצער לערנען און פארשטיין קאסטומערס גלייכצייטיג;
לערנט זיך פון חברים אדער עלטערע: למשל, די איבערזעצער אין דער ערשטער איבערזעצונג סעסיע וועלן נעמען די איניציאטיוו צו בעטן דעם פרעמיער מיניסטער צו איבערקוקן די ווערסיע, שטודירן און דיסקוטירן עס.
א גוטער איבערזעצער דארף נישט נאר וואקסן אליין, נאר אויך ווערן אנטדעקט דורך די פראפעסיאנאלן אין דער איבערזעצונג פירמע. ער וועט וואקסן פון יוגנט צו צייטיגקייט אין דעם פראצעס פון ארבעטן אויף דעם פראיעקט, און פון א געווענליכן איינטריט-לעוועל איבערזעצער צו א פארלעסלעכן איבערזעצער מיט הויכער פראפעסיאנאלער קוואליטעט און פעסטע און סטאבילן פראפעסיאנאלע סטאנדארטן. די קוואליטעט פון די גוטע איבערזעצער איז אין ליניע מיט טאקינג טשיינע'ס ווערטן פון "ארבעטן פראפעסיאנאל, זיין ערלעך, לייזן פראבלעמען, און שאפן ווערט", לייגנדיג דעם יסוד פון "מענטשלעכע רעסורסן גאראנטיע" פאר טאקינג טשיינע WDTP'ס קוואליטעט פארזיכערונג סיסטעם.
פּאָסט צייט: 19טן אָקטאָבער 2023