זינט 2006, האט טאָקינג טשיינע צוגעשטעלט פּרעסע-מעלדונג איבערזעצונגען פֿאַר דיסני טשיינע'ס פּובליק ריליישאַנז אָפּטיילונג. אין סוף 2006, האט עס אונטערגענומען אַלע סקריפּט איבערזעצונג אַרבעט פון די מוזיקאַלישע פּיעסע "דער לייב קעניג" ווי אויך אונטערטיטלען, אאז"וו. פון געבן נעמען צו יעדן כאַראַקטער אין די פּיעסע אין כינעזיש, ביז יעדער שורה פון די סקריפּט, האט טאָקינג טשיינע געמאכט גרויסע מי צו פֿאַרבעסערן די ווערטער. עפֿעקטיווקייט און שפּראַך סטיל זענען די שליסל פונקטן פון די איבערזעצונג אַרבעט וואָס דיסני שטעלט אַ טראָפּ אויף.
אין 2011, איז טאָקינג טשיינע אויסגעקליבן געוואָרן דורך וואָלט דיסני (גואַנגזשאָו) ווי דער לאַנג-טערמין איבערזעצונג סאַפּלייער. ביז איצט, האט טאָקינג טשיינע צוגעשטעלט אַן איבערזעצונג סערוויס פון 5 מיליאָן ווערטער אין גאַנצן פֿאַר דיסני. אין טערמינען פון איבערזעצן, גיט טאָקינג טשיינע הויפּטזעכלעך ענגלישע און יאַפּאַנישע איבערזעצער סערוויסעס. בעת דעם קאַנסטרוקציע פון שאַנגהאַי דיסני ריזאָרט, האט טאָקינג טשיינע צוגעשטעלט איבערזעצער דיספּעטשינג סערוויסעס אויף-אָרט און באַקומען די קונה'ס אָפּשאַצונג.
פּאָסט צייט: מײַ-09-2026